英语借走的十个中国词中国节日词英语.docxVIP

英语借走的十个中国词中国节日词英语.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语借走的十个中国词 中国节日词英语 英语,作为世界性的大语种,成了现代文明的标志。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外 __ “香饽饽儿”。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语, 欧洲人做过精细的统计, 自 1994 年以来加入国际英语行列的词汇中, 中式英语贡献了 5%到 20%,超过任何其他。除“孔夫子(Confucious )”、“中国功夫(kung fu )”、“麻将( mahjong)”或者“豆腐( tofu )”之类绝无仅有的称谓,下面是 10 个真正有中国气质、代表华夏气派并影响全球当代生活的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。 丝绸―― silk 中国是养蚕大国、丝绸的故乡,瓷器和丝绸始终是古代中国对 外贸易的绝密技术和看家商品。 “silk ”的发音,显然是汉语的音译, 这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。 世外桃源―― Shangrila (Xanadu) 这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。“ Shangrila ”出自西藏的传说之地――香格里拉, “Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“ Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边做了那么久的 “隐士”。 讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人才是当之无愧的开山鼻 祖。 茶―― tea 这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。 18 世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” 走狗―― running dogs 中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、 供人驱使的“下三滥”。无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人; 重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中 __ 价值观。 茶点―― dim sum 一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个汉语的生僻字,恐怕多少也 有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。 纸老虎―― paper tiger 这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词,缔造者应该是伟大的民族英雄――毛泽东!这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。 谈笑风生缔造了一个词, 足令中国的敌手躲在角落里发抖了。 大款、巨亨―― tycoon 这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可 ?波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。 赌场―― Casino 这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“ Casino”竟是福建话的音译。据传,很久以前,移民 到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资, 便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了 ! 开始了 ! ”想不到, __ 地搭给英语一个现代词汇。 小费、赏钱―― Cumshaw 这个词是闽南话“感谢”的音译。英语世界也像喜欢“ money” 一样,渴望“ Cumshaw”这个油水丰厚的单词。偷走“ Cumshaw”这个“鸡蛋词”的欧洲人,一定见过中国人曾如何挥金如土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。 风水―― Feng Shui 风水,还是音译。 (荐云轩推荐) 内容仅供参考

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档