- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 1
Contents
Chinese TOC \o 1-3 \h \z \u Abstract 2
English Abstract 3
1. Introduction 4
1.1 Research Background 4
1.2 Thesis Structure 5
2. Literature Review 6
2.1 Previous Studies of Eco-translatology at Home and Abroad 6
2.2 Review of Documentary Subtitle Translation 7
3. Theorectical Framework of Eco-translatology 9
3.1 Translational Eco-environment 9
3.2 Adaptation and Selection 9
3.3 Three-dimensional Transformation 10
4. Analysis of Wild China from Three-dimensional Transformation 11
4.1 Linguistic Dimension 11
4.2 Cultural Dimension 12
4.3 Communicative Dimension 13
5. Conclusion 14
Bibliography 16
PAGE 16
2
从生态翻译学看《美丽中国》字幕翻译
摘 要
新世纪伊始,中国学者胡庚申提出一种称为生态翻译学(Eco-translatology)的新翻译方法。生态翻译学以达尔文的“适应/选择”学说为理论指导,是一种立足于生态学视角的翻译研究。该理论所强调的“生态”、“和谐”等概念与中英合拍的纪录片《美丽中国》如出一辙。因此,本文采用了理论和例证分析相结合的方法,对《美丽中国》汉译字幕中的具体例子进行三维转换上的分析,希望能够为字幕翻译研究提供一个新的理论角度,进而指导具体的翻译活动。通过分析发现,译者能有效地从语言、文化、交际三个维度进行转换,最终创作出能够很好地弥合中西文化差异的译文。同时,笔者认为研究选题有助于扩宽该理论的应用领域以及研究的视角,丰富生态翻译学的理论体系,将为生态翻译学理论的发展作出微薄的贡献。
关键词:生态翻译学;三维转换;美丽中国
On Subtitle Translation of Wild China from the Perspective of Eco-translatology
Abstract
At the very beginning of the 21st century, Professor Hu Gengshen proposed a new translation method called eco-translatology. Guided by Darwin’s “adaptation/selection” theory, eco-translatology can be explained as translation studies from an ecological perspective. The concepts like “ecology” and “harmony” emphasized by eco-translatology coincide with what the documentary Wild China would like to deliver. This paper combines the theory and example illustrations to analyze the specific cases in Wild China’s Chinese subtitles under eco-translatology in the hope of providing a new theoretical perspective for subtitle translation research. By analysis, it is found that the translator effectually transforms the language from linguistic, cultural and communicative dimensions, makes adaptive selection and eventually produces the translation t
文档评论(0)