中国翻译简史讲课稿.docx

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国翻译简史 中国翻译简史: 中国翻译史有史籍记载的已长达 三千余年,早在史前三皇五帝时代 就存在翻译活动。(中国翻译史 话)一般认为,“五四”以前,中国翻 译史上出现过三次翻译高潮: 第一次高潮始于东汉至唐宋时 期,佛经翻译盛行。 据史家考证,最早的佛典汉译始 于东汉桓帝年间的安世高,他译了 《安般守意经》等三十五部佛经, 开后世禅学之源,其译本“义理明 晰,文字允正,辩而不华,质而不 野”(梁皎慧,高僧传),但其主要 偏于直译。 继安世高之后译经的是支娄迦 谶,其所译经典,译文流畅,但为 了力求保全原来面目,“辞质多胡 音”,即多音译。 中国佛经翻译史上,一直存在“质 朴”和“文丽”两派。继安世高、支娄 迦谶之后的又一译经大师支谦“颇从 文丽”,开创了不忠实原著的译风, 对三国至西晋的佛经翻译产生了很 大的影响。翻译中的“会译”(即将几 种异译考校对勘,合成一译 )体裁, 以及用意译取代前期的音译.也均 由支谦始。 到了前秦时代,佛经翻译由私人 事业转入了译场翻译,释道安在朝 廷的支持下首创译场制度,采用“会 译”法来研究翻译。他主张严格的直 译,并总结汉末以来的译经经验, 提出了著名的“五失本,三不易”理 论,指出五种容易使译文失去原来 面目的情况和三种不容易处理的情 况。 释道安晚年时请来天竺人鸠摩罗 什,鸠摩罗什继道安之后创立了一 整套译场制度,开集体翻译、集体 审校的先河。罗什倾向意译,其译 经重视文质结合,既忠实于原文的 神情,读来又妙趣盎然,能“以实出 华”,传达原经的文体美和修辞美。 他反对前人译经时用“格义”(用中国 哲学的传统概念比附和传译佛学概 念)的方法,创立了一整套佛教术 隋唐时期是我国翻译事业高度发 达的时期。隋代历史较短,译经不 多。其中彦琮提出“八备”,即做好佛 经翻译工作的八项条件,在我国译 论史上最早较全面地论述了翻译活 动的主体——翻译者本身 ——的问 题。 到了唐代,佛经翻译事业达到顶 峰。出现了以玄奘为代表的大批著 名译者。玄奘即通称的“唐三藏”或 “三藏法师”,他于贞观二年(公元 628年)远度印度学佛求经.十七年 后归国。他带回佛经六百五十七 部,主持了比过去在组织制度方面 更为健全的译场。在十九年间译出 七十五部佛经,共一二三五卷。他 不但把佛经由梵文译成汉文.而且 把老子著作的一部分译成梵文,成 为第一个把汉文著作向国外介绍的 中国人。他还制定了“五不翻”的原 则,即:秘密故、含多义故、无此 故、顺古故以及生善故。印度柏天 乐和我国张建木在对勘玄奘的译文 时指出其在译经过程中成功的运用 了种种技巧:补充法、省略法、变 位法、分合法、译名假借法和代词 还原法。 唐代末年,无人赴印求经,佛经 翻译事业逐渐衰微。到了宋代,虽 也有人西去求经,印度也有名僧东 来传法,宋太宗也曾兴建译经院, 从事佛经翻译,但其规模与水平已 远不如唐朝的玄奘时期。元、明、 清三代从事佛经翻译的人数渐少, 几百年间只译了几十部经卷。 佛经翻译高潮过去以后,除少数 民族地区以外,没有较大规模的文 字翻译活动。但各民族的翻译活动 在创造、繁荣和发展中华民族文化 的过程中,也起到过一定的作用。 如:回回历书,《元秘史》以及 《古兰经》等的翻译。 第二次高潮直至明末清初,欧洲 的一批耶酥会士相继来华进行翻译 活动,主要以传教为宗旨,同时也 介绍了西方学术。这次翻译高潮从 延续时间及译著数量上都比不上先 前的佛经翻译。但其最重要的成就 就是翻译了一些天文、数学、机械 等自然科学著作。这一阶段的代表 人物主要为中国科学家徐光启和意 大利人利玛窦。他们二人合作翻译 了著名的《几何原本》前六卷。徐 光启是我国明末的杰出科学家、翻 译家、进步思想家和爱国政治家。 他最早将翻译的范围从宗教、文学 扩大到自然科学。此后当属李善 兰、徐寿、华衡芳及外国人傅兰 雅、伟烈亚力等。这一阶段翻译多 为外国人口译、中国人笔述,国人 选择译品的余地不大。面口译和笔 述者对翻译理论与技巧又知之不 多。所以译作大都有“文义难精”之 弊。但是他们翻译的大量西方科技 书籍在普及西方科技知识方面的作 用是不能抹煞的。其中,西士傅兰 雅在《江南制造局翻译西书事略》 中总结岀三条科技名词翻译的原 则,颇有影响。另外,值得一提的 是,早在严复出版《天演论》前数 年,语言学家马建忠就提出了所谓 “善解”的翻译标准,即译者必须精通 原文和译文,比较异同,掌握两种 语言的规律,译书之前,必须透彻 了解原文,达到“心悟神解”的地步, 然后下笔,忠实地表达原义,“无毫 发出入于其间”,而且译文又能够摹 写原文的神情,仿效原文的语气。 这些要求是很高的,都有一定的道 理,但由于他本人专研究语法而没 有搞翻译工作,因此他对“善译”的见 解,被后人忽略了。 第三次高潮当属

文档评论(0)

152****9471 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6154030023000021

1亿VIP精品文档

相关文档