特殊词汇翻译剖析.pptxVIP

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三单元 词汇翻译;3.5 特殊词汇翻译;3;4;3.5.1 人名地名;William Shakespeare 威廉·莎士比亚 George W.Bush 乔治· W·布什 Mark Twain 马克·吐温 Helen Keller 海伦·凯勒 Allen Greenspan 阿伦·格林斯潘 Benjamin Franklin 本杰明·富兰克林 Casablanca 卡萨布兰卡 Vancouver 温哥华 Mexico City 墨西哥城 Seoul 首尔 Edinburgh 爱丁堡 Frankfort 法兰克福 如果查不到正式译名,译者需要自己进行翻译。此时首要的原则还是音译,而且要尽可能简略。一方面,汉语人名地名习惯上是比较短的,另一方面也符合英语读音。如McDonald 翻译为麦当劳/麦克唐纳比麦克唐纳拉德更适当。 ;美国各州名称的来历正好可以印证美国国土发展变化的历史。按照各州名称的词源,美国州名可以分为这些类:A.来自印第安土著语种。B.来自英语。C.来自法语。D.来自西班牙语。E.来自波利尼西亚语。F.来自荷兰语。;有些人名地名习惯上是意译。在文学作品中,人名有可能隐含特定的意思,名字的意思和读音都蕴涵着作者对人物性格的塑造和写作意图。在这种情况下,意译或者音意合译都不失为好方法。例如: East River 东河 West Point 西点 Green Island 绿岛 Big Rapids 大瀑布城 Windward Islands 向风群岛 Hardly Human 卜世仁 ;Scarlett O’Hara 郝思嘉 Rhett Butler 白瑞德 Ashley Wilkes 艾希礼 Melanie Hamilton 媚兰 Vivien Leigh 费雯丽;Have u ever heard of these guys?;以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:Gogol姓郭,Wilde姓王,……Gorky姓高,Galsworthy也姓高,假使他谈到Gorky,大概是称他“吾家rky”的了。我真万料不到一本《百家姓》到现在还有这般伟力。 (鲁迅:《华盖集》第7页);Tintin;13;14;15;3.5.2 俗语俚语;to be in the dog house 在狗窝里;实为“失宠或受冷遇” to bend sb’s ear 折弯某人的耳朵;实为“与某人交谈” to get the lead out 把铅弄出来;实为“振作精神或焕发热情” fruit 水果;俚语为“同性恋者” duck 鸭子;俚语为“奇特的人”,作动词用表示“闪避” He tried to duck his responsibilities.他想要逃避责任。 on the make: 英国指热衷于追名逐利,在美国多指一个男人拜倒在妇人石榴裙下;俗语俚语包含许多委婉的表???法,而且表达方式多种多样,在翻译的时候必须因地制宜,结合语境把握词义,选择适当的汉语词语充分达意。例如对死亡的表达有: to go to sleep 长眠 to be no more 没有了,不在了 to close one’s eyes 闭眼,瞑目 to log down one’s life 献身 to expire 逝世 to pass away与世长辞 to breathe one’s last 咽气 to go west 命赴黄泉 to pay the debt of nature 了结尘缘;再如对妇女怀孕的不同表达: She is five months gone. 她怀孕5个月了 to wear the apron high不是围裙系得高高的,而是怀有身孕 to be in a delicate condition 不是处于碰不起的状态,而是怀有身孕的妇女 补充:expecting; visit from the stork ;20;21;22;Slangs in Flipped;“Great” subtitle groups, Funny subtitles ;25;26;27;3.5.3 习语成语;所谓套译,就是直接用汉语已有的习语成语来翻译对应的英语成语。毕竟人类的发展存在相同之处,所以英汉两种语言文化中存在一些对等的成语表达法。在这种情况下可以直接套用。例如: to be a parrot 鹦鹉学舌;人云亦云 a sly old fox老奸巨猾的人;老狐狸 stir up a hornet’s nest 捅了马蜂窝 fish in troubled waters 浑水摸鱼 tur

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档