有哲理英语故事.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有哲理英语故事 :我是盲人,所以我能找到路 It was a very foggy day in London. The fog was so thick that it was impossible to see more than a foot or so. 伦敦的一个大雾天。雾大得伸手不见五指 Buses, cars and taxis were not able to run and were standing by the side of the road. 公共汽车、轿车和出租汽车无法行驶,均在路边“抛了锚”。 People were trying to find their way about on foot but were losing their way in the fog. 人们步行着,尽力摸索前进,但都在雾中迷了路。 Mr. Smith had a very important meeting at the House of Commons and had toget there but no one could take him. 史密斯先生要到下院参加一个非常重要的会议,必须赶到那儿,可是没人能送他去。 He tried to walk there but found he was quite lost. Suddenly he bumped into a stranger. The stranger asked if he could help him. 他试图步行前往,又发现自己完全迷失了方向。突然,他撞上了一位陌生人。陌生人问他是否需要帮忙。 Mr. Smith said he wanted to get to the Houses of Parliament. The stranger told him he would take him there. 史密斯先生说,他想去下议院。陌生人对他说,他愿意领他去。 Mr. Smith thanked him and they started to walk there. The fog was getting thicker every minute but the stranger had no difficulty in finding the way. 史密斯先生向他道了谢,他们就开始向下议院走去。雾越来越浓,但这位陌生人找起路来却毫无困难。 He went along one street, turned down another, crossed asquare and at last after about half an hours walk they arrivedat the Houses of Parliament. 他穿过一条街,拐进另一条街,通过一个广场,走了大约半个小时,最后来到了下议院。 Mr. Smith couldnt understand how the stranger found his way. It is wonderful,” he said. How do you find the way in this fog? 史密斯先生不能理解这位陌生人是如何找着路的。“太神奇了,”他说,“这么大的雾,你怎么能找着路呢?” It is no trouble at all to me, said the stranger, I am blind. “对我来说,这根本不算一回事,”陌生人说。“我是个盲人。” :炼狱能成天堂 A king was embarked on board a ship, which also carried a slave. 国王带着一个奴隶乘坐在一条船上 The boy had never been at sea, nor experienced the inconvenience of a ship. 奴隶从未出过海,也从未经历过坐船之苦。 He set up a weeping and wailing, and all his limbs were in a state of trepidation, and, however much they soothed him, he was not to be pacified. 他开始哭泣、悲号,四肢不停地颤抖。人们想尽办法安抚他,但他仍无法平静。 The king’s pleasure part

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档