优秀的英语作文文章.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀的英语作文文章 英语优秀文章1 【原文】绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。 【译文】It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects,namely,to allay internal heat and fever,to reduce hypertension,to regulate and strengthen bodily functions,to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. 【点评】“通经脉、壮筋骨”、“热毒酒毒”是中医特有的说法,是中医理论术语,若按字面直译,恐怕西方读者会摸不着头脑。译文使用比较通俗的“to regulate and strengthen bodily functions”和“to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol”来英译,既有效地实现了原文的信息功能,又给读者提供了充分理解原文思想的方便途径。 英语优秀文章2 【原文】它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。 【译文】It possesses unique style and flavour and is an extremely enjoyable drink. 【点评】中国人常用“酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长”来形容白酒口感好,但西方人很少喝白酒,更没有这种对白酒的口感描写得非常具体的印象式表达。如果将其直译过来,西方读者难以接受。英译文将原文中这种既具体又特殊的中国说法概括化,并做笼统性描述,译为“unique style and is an extremely enjoyable drink.”传达出了原文的基本信息,让西方读者理解了原文所表达的意思,同时又使译文简洁洗练。 英语优秀文章3 【原文】中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达5.05平方公里。广州南校区树木葱茏,绿草如茵;广州北校区林路蔓蔓,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均是不可多得的读书恰学的胜境。 【译文】Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 square kilometers.Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River,while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea.All three are beautiful campus with avenues of green trees and patches of lush grass,providing pleasant environment for study and research. 【点评】作为实用文献的一种,事业单位的宣传广告主要为读者提供信息资料。但在提供信息资料时,由于文化传统和习惯使然,中国人喜欢使用描述性词语对所提供的信息进行渲染。本例中的原文就是使用了一连串赞美词语如“树木葱茏,绿草如茵”、“林路蔓蔓,曲径通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“胜境”等。如果将所有这些词语依样译出,英译文就会显得非常啰嗦,且会取得适得其反的效果。正因为如此,译者采用了省略与重组的翻译方法,除介绍三个校园的总面积与所处的位置之外,将上面所列赞美词语进行简化式翻译:“漂亮”的校园有一条条的“林荫道”和一片片的“草坪”,是学习和研究的“宜人”之地。这样简化处理,既突出了重点,也符合网络介绍性的特点与要求。 英语优秀文章4 【原文】正如合同中具体订明,有关信用证必须于装货月前15天到达卖方,也就是说,5月份装运的货物的信用证必须不迟于4月15日到达我方手中。 【译文】As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall r

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档