- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基本理论(分类 翻译原则等)词法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译;律者;译者;法律翻译的基本原则 ;公正
准确
合适
简洁,精练
体现译入语的语域特征
;公正性(impartiality) ;公正性(impartiality);准确性 ;合适性 ;简洁,精练;
外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。
原译:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty.
;改译:Exports manufactured by, unless other regulated by the state, foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free.
;;外籍职工的工资、薪金所得, 减半征收所的税。
Individual income tax on his/her wages or salary of foreign employees shall be allowed a fifty percent reduction.
任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。
No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means.
;外籍职工的工资、薪金所得, 减半征收所的税。
A foreign employee’s wage/salary-income is taxable 50% less.
任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。
No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise transfer land unlawfully.
;体现译入语的语域特征;;法律翻译分类;法律英语用词的基本特点及翻译
If during the hiring Party A ascertains that Party B has made a false statement in this offer or in relation thereto or that Party B is now or hereafter a convicted person or if Party B shall during the hiring: (a) makes default in any payment or commits any breach hereunder; or (b) does suffer or omits any act , matter or thing which in the opinion of Party A is prejudicial to Party A’s interest in the Goods or Party A’s rights hereunder, then and in any such event Party A shall become entitled to mediate possession of the Goods, subject to any rights conferred up Party B by law to resume the hiring, and may retake possession thereof and upon such repossession the hiring shall terminate. ;;措词精确、避免歧义;惯用副词;常用词的特殊用法;;;;;翻译方法;法律英语句法特点及翻译;多使用长句;; 该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为??定和修饰成分,短语有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。当然,前面所谈的状语的翻译技巧在翻译长句时也是必不可少的。
“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利
文档评论(0)