电影翻译论文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影翻译论文 浅析电影片名的中文翻译 摘要:许多具有优异票房成绩,影响深远的电影,不仅内容丰富,寓意深刻,同时也具有一个非常得体,强吸引力的片名。这些片名采取了不同的翻译方式,本文简要的分析了英文电影名的中译过程中所常用的几种翻译方法,并对其作用进行相关的举例说明 关键词:电影片名 中文翻译 引言 在翻译中。译者往往有一种“美化”的倾向。翻译作为人类精神,文化交流的一种完成,目的性很强,意义也是多面的。影片翻译如同篇章翻译一样,应具有以下特点:1.能使观众理解原文信息,即忠实原文。2.易于理解。3.形式前挡,引人入胜。以下列出最常用的几种: 一、音译 通常情况下,单一的使用音译得到的中文翻译,没有实意。有的甚至晦涩拗口,令观众难以接受。但在某些情况下,采用音译则具有简单明了,所指明确的优点。通常当片名是固定的专有名词时,采用这种译法。 例:1.片名为某一固定人名《Rocky》《洛基》影片以主人公名字命名,翻译时,尊重原文,直接翻成“洛基”。 2.片名为某一固定地名《Troy》《特洛伊》 特洛伊是古希腊殖民城市。在那里发生过著名的特洛伊战争,举世闻名的特洛伊木马也是在这场战争中产生的。而该影片使观众一听便知道,它就是以特洛伊战争为脚本演绎而来的。 二、直译 根据原片名的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。 意译能较好地体现原片名的初衷和希冀。有些片名本身就说明了电影的某些重要信息,如影片的时代背景,主人公的特点,影片核心内容等。随着中西方文化的不断融合,许多欧美的历史、文化,包括历史上的著名人物等已逐渐被中国人熟悉。因此,直接将片名翻译成中文,就能起到很好的吸引观众的作用。 例如: 《Pearl Harbor》《珍珠港》 从片名便可获悉,影片是以第二次世界大战期间的日本偷袭美国珍珠港事件为时代背景的。因此,对这方面感兴趣的观众便会迫不及待地走入电影院观看。 又如《rave Heart》《勇敢的心》 观众从此片名中就可大致了解到该影片是描述某位具有大无晨精神的英雄人物的。 再如:《50First Dates》《初恋五十次》此片名也采用了直译的方式。其英文片名本身已经很有噱头,足以吸引观众的眼球。而且片名也很好的诠释了影片的主要情节,因此在翻译时可以省去一番周折,直接“搬上”其中文对应的翻译即可。 三、增译 这是翻译过程中常用的翻译方法,它可以弥补两种语言中的差距,使译文语义更加清楚。它是在基本忠实原文的基础上稍加修饰。这样做的优点有: 1.使得片名所指更具体,帮助观众理解 例如:《Patton》《巴顿将军》 单是一个“Patton”对于美国观众而言,也许能很快联想到二战时期最为著名的美国将军巴顿。然而,对于大多数中国观众而言,则云里雾里,不知所指。加上“将军”一词,大部分人就可以八九不离十猜到,这是一部以真人真事为依据的军事传记片。 2.增加影片的吸引力 例如:《the Apartment》《公寓春光》桃色公寓其英文片名如果直接译为汉语的话,就是“公寓”,非常简单朴实。但是相信如此翻译,一定达不到“公寓春光”,“桃色公寓”这样的译名所达到的宣传效果。无论“春光”还是“桃色”都能在第一时间令观众“想入非非”,从而对影片大致内容有一个预估。加上这两个词语在汉语中的朦胧,暖昧的意味,使得观众更加想一探究竟。制片方的目的也就达到了。 3.使得影片名称更加本土化,方便观众记忆,迎合目的国观众的文化 例如: 《Forrest Gump》《阿甘正传》 其英文片名仅仅是一个人名,然而翻译却颇具中国特色。“正传”一词来自鲁迅先生的经典作品《阿Q正传》,带有一种幽默感,和影片的基调也比较符合。 四、减译 影片名翻译时除了常用增译法之外,也常常采用减译法。减译通常有以下几点优点: 1.使得片名更加符合汉语规范 例如:《My Fair Lady》《窈窕淑女》 中文翻译并没有把“My”也译出来。因为英文片名并非要强调“My”,而是在英语中,不能直接说“Fair Lady”,必须在这个名词性词组前加上冠词,物主代词等等进行修饰。然而,汉语中,“窈窕淑女”一词完全可以单独使用,如加上“我的”,似乎在特地强调,这与原名初衷并不相符。 2.强调重点 过长的片名很容易使得观众产生反感。因此,在翻译时,通过减译法可以使得重点更为凸显。例如:《snow White and theSeven Dwarfs》《白雪公主》“白雪公主”几乎已成为了不分国界,家喻户晓的童话人物。单是“白雪公主”一词

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档