- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语成语翻译与成语故事
1. give a lick and a promise 敷衍搪塞
这条成语直译为“先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间传说。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏得很,每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,然后保证说下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。后来这个说法就被用来表示“工作马虎、敷衍搪塞”。例如:
You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. 你根本没洗手,只不过敷衍了事。
2. bury the hatchet1 偃旗息鼓
字面意思是“埋下斧子”。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印地安人,其歼灭方式惨无人道。有的被放在柴堆上活活烧死,有的剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳最大。他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解,因为对于印地安人来说,斧头是他们主要的武器,这种方式比任何条款都更有意义和约束力。现在人们就用bury the hatchet来表示消弭干戈,休战和好。
They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. 他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。
3. by the cut of ones jib 从外表上看
这一成语出自十七世纪前后航海事业高速发展的时代。当时海上航行的大多为帆船上常用一个三角形小帆jib挂在前桅作为标志。由于各国对三角帆的裁剪方式cut不同,船长可依此判定船的国别。然而当时海盗猖獗,他们往往打 着某过活的旗号进行抢劫,上当受骗的也大有人在。例如:
I see you are a sailor by the cut of your jib. 我从外表上能看得出来你是个水手。
4. backstairs influence 暗中势力,幕后人物
直译为“后楼梯的影响”。过去英国王宫内上楼的楼梯往往有好几处,正常朝觐的人当然从前楼梯上去。可有些秘密来访者为避人耳目则从后楼梯上去。后楼梯本来是供仆人、侍从用的,秘密来访者为了上楼不免拉拢或贿赂一下他们,从而直接觐见,暗中对君主施加影响。如今王室已经没落,但这个成语却渗透到政治和经济生活中。例如:
He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. 他秘密会见了议员,暗中对他施加影响。
这只是小小的一部分,多了解成语背后的故事对于我们熟悉英语国家的历史文化是十分有益的。
扩展:你说的没错!的译法
“Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中“说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话:
-The new hat looks so funny!
-Ill say!
大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,“Ill say!”表示同意对方的话,可以翻译为“你说的没错!/可不是吗!/那当然!”甚至可以更口语化,翻译为“你别说,还真是的”。
表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said it.”或“You can say that again.”,当然这与“叫对方再说一遍”Please repeat it./I beg your pardon.有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn’t say no.”我不反对。而“I say!”则常用于开头以引起对方注意,相当于“听着!”。“Just say the word.”的意思是“只要你说一声我就会做到的。”
“Say”的含义是很丰富的,不仅仅表示一般的“说”。“say one’s prayer”是“祈祷”;“say ones lesson”是“背课文”;“What does the slogan1 say?”的意思为“标语是怎么说的?”;“My watch says five oclock.”指“我的表是五点钟。”;“What do you say to a cup of coffee?”则询问“来杯咖啡如何?”;而“I can’t say.”则常常表示“我不知道。/不好说。”“say much for……”的意思是“认为什么非常好”,例如“I can’t say much for his argument.”我对他的论点不敢恭维。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
文档评论(0)