法律翻译论文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律翻译论文 谈法律英语翻译 摘要:法律英语是有别于普通英语的应用性、功能性语言,且具有准确性、长句多等特点,因而法律英语翻译具有较强的专业性特色,必须确保能够尽可能准确无误地实现目的语与源语之间的对等。 关键词:法律英语 语言特点 翻译策略 法律英语,属于法律语言,其英语表达方式为Legal Language或者是Language of the Law,是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律翻译是不同法律语言之间的转换,译语必须尽可能遵循源语的涵义,尽可能准确地表达源语的真正含义,从而体现出法律语言的准确性和严谨性。 一、法律英语的语言特点 一准确性 法律语言作为一种规约性的正式语言,它所传递的主要内容是国家制定或认可并强制加以贯彻的行为规范和社会准则。因此法律英语在词汇的选用上十分严谨、正式,努力做到准确、周密、不留漏洞、不产生歧义。 二古英语的使用 古英语词的使用体现了法律语言的特殊性和权威性。一些古词虽然在现代日常英语中已不再使用,但在法律语言或正式的司法场合仍在使用。如:afore said 如前所述,here in after 在下文中,here under 在此之下 ;又如: here under, here in, here after, there under,there to, where by, where in. 由以上例子可以看出,这些古英语词大多都是由前缀here, there以及where等与其它介词构成的复合词。 三长句的使用 法律英语中的长句除主谓结构外,还有许多从句、短语等这些修饰成分,还有各种副词以及并列词等等,这些复杂长句使得法律英语更显现出与普通英语截然不同的特点,更凸显出其严谨的特性。 二、法律英语的翻译策略 一对法律英语中特殊单词的翻译 一些在日常英语中不常用的词语在法律文件中有其特殊的格式。如条约和合同的前言部分,常有以Where as开头的几段,称为“鉴于条款”,合同的结尾句则用in witness where of 兹证明等语。 二对法律英语中短语及固定短句的翻译 在法律英语中,经常会有由意义相近或相同的词语组成的成对词或并列词来表示固定的意义,形成固定的短语,通常都是由介词and或or连接在一起,因而在翻译时不能将其拆开。如以下这些很典型的例子: rights and interests 权益,customs fees and duties 关税,civil right and liability 民事权利与责任,sign and issue 签发,null and void 无效。 除此之外,有的短句也有其固定的译法,不可随意对其进行翻译。如: Judgment was entered for the plaintiff. 判决原告胜诉。 Order in the court. 法庭内保持肃静。 Objection! 反对 Objection overruled! 反对驳回 三对法律英语中长句的翻译 在理解法律英语中的长句时,要从分析语法入手理解句子的完整意思,然后主要采用“切割法”,找出句子的主谓宾,再对其余的修饰成分进行翻译,这样才能使译语能够尽可能符合其本身语言的表达习惯,更准确地贴近源语所表达的意义。如: The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments. 在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。 上例中的句子虽然很长,但经认真分析后可找出其主谓成分,即Th

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档