- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
趣味幽默双语小故事阅读
趣味幽默双语小故事:误会
When I came home from the State University of Mew York at StonyBrook sporting a fashionable,s}rper-short hair-cut,my father teased rne all the way to dinner at a local diner.”You look like a boy,”he said.”I sent a daughter away to school and I got back a son.”
我从斯多尼布鲁克的纽约州立大学回家时剪的是一种时髦的超级短头。我父亲在带我去附近餐馆的路上就取笑我说:“你看起来像个男孩,我送一个女儿去上学,却回来了一个儿子。”
By the time we were seated,Dad had let up. Then the waitress appeared. Hi,she said sweetly. What may I get for you gentlemen this evening?
当我们就座后,爸爸倒是不说了。女服务员走了过来,“嘿,”她甜甜地打了个招呼:“今晚想吃点儿什么,两位绅士?”
趣味幽默双语小故事:故事
My friend, celebrating a special occasion,went to a restaurant and ordered what she thought would be a lobster tail. But to her dismay,the entire crustacean was on her plate.
为了庆祝一个特殊的日子,我的朋友来到了一家饭店要了一个她认为是龙虾尾的菜。然而让她不安的是,在她面前盘子里盛着一整只大龙灯。
Hes looking right at me!”she exclaimed to the waiter. I just cant eat him.’
“它在盯着我,”她向服务员解释说:“我可害怕吃这家伙。”
The waiter removed her plate,but returned it a few moments later. The lobster now had a blindfold neatly tied around its eyes.
服务员把龙虾端了下去,过了一会儿又把它拿了回来,只见那盘子里的龙虾的眼睛上戴上了一副眼罩。
趣味幽默双语小故事:赶时髦
At the bank where I was employed as a teller we were not allowed to eat while working. But one day,five months pregnant,I was ravenous. I opened a bag of potato chips and started to devour them. Just then I spotted one of our best customers and his wife heading my way. Quickly, I wiped my mouth and greeted them. As I processed their transaction,I noticed they were looking at me oddly.
在银行我做出纳员,这里规定工作时不许吃东西。但有一天,我因怀孕五个月有点嘴馋,打开了一包土豆片,开始偷吃起来。这时,我看见一个熟悉的顾客和他的妻子朝我的窗口走来。我匆忙地擦了一下嘴,向他们打了个招呼。当我在给他们办理业务时,我注意到他们一直用一种异样的目光看着我。
On their way out, the man said,“I dont understand these young people.”
在他们往外走的路上,那个男的说:“我真搞不懂这些年轻人。’,
Dear,thats a fashion statement,”his wife explained.Its a new type of brooch.”
“亲爱的,那是新潮。”他的妻子说;“那是一种新型的胸针饰物。”
I looked down to see what could have caused such controversy. To
原创力文档


文档评论(0)