学前儿童英语故事带翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学前儿童英语故事带翻译 空中楼阁 A rich man asked an architect to build a three-story house for him. 有一个富人让一位建筑师为他建造一个三层楼的房子。 When the first story was finished, the rich man said to the architect: I want only the third story; not the first and second stories. 当第一层建造好的时候,富人对建筑师说:“我只想要第三层楼,不要第一、第二层。” The architect asked, But without the first and second stories, how can I build the third story? 建筑师说:“但没有第一、第二层,何来第三层呢?” Shaking his head, he packed up his things, and left. 建筑师于是就摇了摇头,收拾东西离开了。 This idiom indicates an unrealistic or impractical plan or theory. 这个成语现在比喻不现实或者不可行的计划或者理论等。 A wolf and a jackal often went hunting together. 狼和狈经常结伴去伤害牲畜。 Once they came to a sheepfold, the walls of which were too high for them to get over. 有一次,狼和狈一起走到一个羊圈外边,栅栏很高,进不去。 Then the wolf stood on the back of the jackal. In this way the wolf climbed over the wall to where the sheep were. 狼就骑在狈的身上,终于爬进了羊圈。 This idiom is used to describe doing evil things in collusion with others. 这个成语比喻坏人相互勾结起来做坏事。 During the late Zhanguo period, there were seven kingdoms on the mainland of China. Among the seven kingdoms, the Qin kingdom was the most powerful one. The ruler of Qin wanted to conquer the other kingdoms to be the ruler of all.战国末期,七雄争霸。其中秦国最强大,并图谋统一天下。 The Emperor of Qin intended to attack the Qi kingdom by going through the kingdoms of Han and Wei.秦昭王准备越过韩、魏两国打齐国。 But his subordinate Fan Ju said: The Qi kingdom is still powerful now and far away from our kingdom.但策士范雎说:“现在齐国势力还算是强大,但离秦国很远。 Even if we win the battle, we must guard the land of Qi by passing through the kingdoms of Han and Wei.即使打胜了,也必须越过韩、魏两国才能到达,很难守住。 What if we slowly expand the amount of land we control from here? So we can firmly control every inch of land we conquer. And in the end we will be the ruler.所以不如慢慢向外拓展,这样所得的每一寸一尺土地,都 将稳稳当当地为秦国所拥有,这样就能逐渐统一天下了。” The Emperor adopted his suggestion, and won many battles.秦昭王便采用了这个策略,果然在许多战役中取得胜

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档