大学课程学习心得体会感想.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学课程学习心得体会感想 通过每周一次的大学课程学习, 我也接触到了更加丰富的英语学 习资源,开阔了视野, 掌握了利用个人展示这一强大的平台来锻炼我 们的心得体会感想。下面是 为大家收集整理的大学课程学习心得体 会感想,欢迎大家阅读。 大学课程学习心得体会感想篇 1 转眼间, 学习 《英汉互译》课程 已经一年了。在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加 深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会 培养翻译思维。 我觉得这是老师反复给我们所强调的, 这也是学习翻 译课程的核心所在。 接下来, 我将从三个方面谈一谈我们要如何去培 养翻译思维。 首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。 古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知道的话, 我们将无从下手。 翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准, 从广义 上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达 ;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。 而翻译的标准是见仁见 智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓, 也是翻译学习中应首先解决 的两个基本问题。 除此之外, 英译汉与汉译英中一些具体的规则也是 要了解并掌握的。 1 其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后, 我们翻 译的时候还要结合具体的语境。 不同的语境, 同样的一句话有不同的 表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物 身份说话的语言特点。 当英译汉的时候, 我们的译文要符合中国人的 说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维 ;当 汉译英的时候, 我们的译文要符合外国人的说话特点, 要符合他们的 说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。 忠实地传达原文的内容与思想。 最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是一 个漫长的过程, 要想学好翻译不是一蹴而就的, 也不是靠多背一些译 文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻 译中慢慢培养翻译的思维, 才能学好翻译。翻译的思维是翻译的核心, 翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙, 当你拥有了翻译思维, 打开翻 译大门就迎刃而解了。 所以我们要不断地去练习, 但也并非翻译的题 做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。 不会有很大的进步。 以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感谢老师不是 照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授 我们学习翻译的方法, 致力于培养我们的翻译思维。 在老师的带领下, 我相信我的翻译水平会越来越好的, 跟着老师的步伐, 脚踏实地地前 进,终会取得回报。 2 大学课程学习心得体会感想篇 2 转眼间我已经进入了大三, 在二 年多的学习生活中,有酸甜苦辣,有欢笑和泪水,有成功和挫折 !有 人总结,在任何一个学校 ,平庸的大学生是相似的 ,不平

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档