- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论指导下的专有名词翻译
功能翻译理论指导下的专有名词翻译
上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2021No . 4
功能翻译理论指导下的专有名词翻译
胡维佳 (浙江工业大学外国语学院, 浙江杭州310023)
[摘要]本文以功能派理论为指导, 针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法, 探讨专有名词的翻译技巧。[关键词]文本类型理论; 目的论; 专有名词; 翻译技巧[中图分类号]H315. 9
[文献标识码]B
[文章编号]167229358(2021) 0420214203
威密尔把翻译看作一种行为, 而根据行为理论, 任何一种行为都有其目的, 所以译者就应根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译方法。赖斯和威密尔的理论都是一种从整体到局部的操作法(top 2down approach ) 。译者可将文本类型与翻译行为的
1. website (R ongshuxia ) allows Bertelsmann to find 2be authors and test their w ork on online audiences before publishing and selling it exclusively through its own rapidly expanding chain of retail stores , says
Christian
U nger ,
group ’s
(Bertelsmann ’s ) bookselling in China. 贝塔
目的相联系, 并以此为导向决定翻译策略。无论翻译的是《红楼梦》这样的宏篇巨著, 还是C oca 2C ola 这样的商标名, 都有功能派翻译理论的用处:即翻译时想获得什么功能, 达到什么目的, 就做出什么决定。
翻译专有名词也是同样的道理。专有名词虽然只是“小小”的文本, 但也有其功能。英语名词, 词汇意义, 可分为两大类:普通名词() 和专有名词(Proper Noun Π、地方、机构、组织、商标、历史事件、文化流派等的专有名称, 。显然, 专有名词的主要功能是传达信息, 即具有信息功能。和其它本文一样, 专有名词也可能同时具有双重或多重功能, 如商标名还具有祈使功能。如何充分实现译文的这种功能, 由此达到译文的交际目的, 就应成为译者选择翻译策略的“指明灯”。另外, 在翻译专有名词时, 还需考虑专有名词所依附的文本的文本类型, 因为这有可能影响翻译技巧的可行性。本文拟以功能翻译理论为指导, 针对约定俗成、回译、音译、省译和加注等方法, 探讨专有名词的翻译技巧。
一、约定俗成(adopt the established popular translated names)
说, 有了榕树, , , 然后决定是。
例1选自一则关于贝塔斯曼集团的新闻。不同的新闻体裁具有不同的文本功能。此例属于一般的
消息报道, 译文的首要功能是向读者准确传达信息, 而人名则是其中不可缺少的一部分(总裁的发言为信息的可信度提供了保证) , 因此, 人名的准确翻译就不容忽视。贝塔斯曼直接集团中国区总裁有其中文名, 所以此处不宜音译为“克里斯琴?昂格尔”。但凡已有约定俗成的翻译, 译者就不宜“新译”, 否则, 一者容易使读者混淆, 再者也不符合新闻文本在真实性与客观性方面的要求, 两者都会妨碍新闻译文交际目的的实现。另外, 英语新闻汉译时, 需在人名、公司名、新词和重要术语的翻译后加上括号, 在其中注明原文。
2. He said the next w ould probably in the high 2end shopping development in Florida ’s Bal Harbour , where tenants include Chanel , Bulgari ,
H erm ès , Louis
Vuitton , Arm ani and G ucci . 他表示, 下一家也许
一位担任译审多年的专家感慨:有些翻译不能
“翻”只能“查”, 专有名词就是其中的主要类型之一。既然是”专有”的, 就必须专名专用, 一一对应。因此, 专有名词翻译中最常用的技巧就是约定俗成, 即沿用长期以来为社会所公认而共同沿用的翻译。例
[收稿日期]2021204218
[作者简介]胡维佳(1978-) , 女, 浙江工业大学外国语学院助教。
会开在佛罗里达巴尔港的高级购物中心。香奈尔、宝嘉丽、爱
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年基层全科医生能力提升题库答案-华医网项目学习.docx VIP
- 《“1+X”无人机摄影测量》课件——项目三 像控点采集.pptx VIP
- 中医英语入门-学堂在线网课答案修改版.doc VIP
- 健康照护师练习试题及答案.docx
- 总公司与分公司的协议书.docx
- 一例脑梗死合并消化道出血的个案护理(1) PPT课件.pptx VIP
- 股东无息借款协议通用7篇.docx VIP
- 基于BIM技术降低机电管线综合布置碰撞率.docx VIP
- 《“1+X”无人机摄影测量》课件——项目六 数字正射影像图.pptx VIP
- 2023年江苏省健康照护行业职业技能竞赛考试复习题库-下(判断题部分).pdf VIP
文档评论(0)