- 3
- 0
- 约小于1千字
- 约 1页
- 2021-07-23 发布于湖南
- 举报
影响译者移情能力与作用的因素
影响译者移情能力与作用的因素
论影响译者移情能力与作用的因素
摘要:本文讨论了翻译中的移情现象与译者的移情能力。影响译者移情能力的因素有:译者的语言功底、文化底蕴、语码转化熟练程度与译文主体相关知识熟悉程度等。
关键词:翻译;移情;移情能力
移情是一个复杂的概念,常出现在美学、哲学、社会学以及心理学著作中。笼统说来,移情是指在对事物进行判断和决策之前,将自己置于他人位置,考虑他人心理反应并理解他人态度与情感的能力。英格伦姆(ingram, 2001)认为移情即“transference ”。根据韦氏词典的解释,“transference ”与“translate ”两词虽然在现代英语中的意义不尽相同,但是就其词源来说,两词都源于拉丁词根“transferre ”,可见两者之间存在着难以分割的联系。
翻译是将一种语言文字的意义用另外一种语言文字表达出来。然而在世界各国文化存在差异的背景下,翻译绝不仅仅是一种语言层面的转换,而是原作的延续与再生。译者往往需要在了解目的语国家历史文化的基础上,设身处地地以目的语读者的视角对原语进行解码、分析与再编码,这样才能使译文成为有效交流的媒介。
二、译者移情作用在译文中的体现
学习一国语言,我们学习的不仅仅是语言本身,同时也会对该国的文化、历史、国情以及经济有所了解。因此,在翻译过程中,译者在将原语意义表达出来的同时,往往会发挥移情作用,使译文退
原创力文档

文档评论(0)