《非文学翻译理论与实践》读后感参考.docx

《非文学翻译理论与实践》读后感参考.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《非文学翻译理论与实践》读后感参考 这本书是第一本我完完整整读完的一本翻译理论书,不得不说真的是一本好书。北大李长栓教授的翻译造诣果然令人叹为观止,读完才觉相见恨晚。可恨自己早两年没有考虑过自力更生,靠着低价翻译公司提供的稿件,做着质量一般的稿件,领着固定的低薪,便荒废了这两年本应该成长的时间。 书中对于原文逻辑的剖析尤为让我震撼,无疑给了我一记响亮的耳光。一直以来我都没有处理过原文的逻辑关系,因果、前后,任何逻辑都被我抛诸脑后,一直保持死直译的做法。私以为凭借这种做法,还能在平常的翻译公司待两三年,我当然是能力很欠缺的,但是招我的翻译公司也不怎么样。 李长栓教授注重译者的地位

文档评论(0)

救赎之道就在其中 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档