- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017 年专业英语四级翻译模拟试题及答
案:长城
请将下面这段话翻译成英文:
长城
长城 (the Great Wall) 又被称作“万里长城” ,不仅是中华文明的
瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产( world
cultural heritage) 之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,
足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多
处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区, 也是明代长城代表性
的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。
参考翻译 :
The Great Wall
The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng ”
in Chinese language, is not only the treasure of Chinese
1
civilization, but also the masterpiece made by the ancient
Chinese people. The Great Wall is not only one of the world
cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its
architectural value is comparable to its historical and strategic
importance. Among the numerous remains of the Great Wall,
Badaling in Beijing is the most popular destination that has
won fame both at home and abroad. It can also be regarded as
the most representative section of the Wall ever constructed
during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists
from all over the world.
1. 中华文明的瑰宝 :瑰宝即为 “特别珍贵的东西”,所以可译为 the
treasure of Chinese civilization 。
2. 智慧的结晶 :这里要表达的意思是 :成果,杰作,千万不要直译,
可译为 masterpiece 。
3. 与...相嫂美 :可译为 be comparable to, 也可以表达为 A and B
are comparable 。
4. 驰名中外 :可译为 have won fame both at home and
2
abroad, be known at home and abroad 或者 be renowned
both inside and outside the country 。
5. 接待…游客 :中文中“接待游客”的主语常是某个地方或景点,
而英文中却不说某个地方或景点 receive tourists, receive 作 “接待”
讲时,常用人作主语。所以这里可以灵活翻译为 attract tourists 。
3
文档评论(0)