网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

[自学考试密押题库与答案解析]英汉翻译教程自考题模拟5.docxVIP

[自学考试密押题库与答案解析]英汉翻译教程自考题模拟5.docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[自学考试密押题库与答案解析]英汉翻译教程自考题模拟5 [自学考试密押题库与答案解析]英汉翻译教程自考题模拟5 PAGE1 / NUMPAGES1 [自学考试密押题库与答案解析]英汉翻译教程自考题模拟5 英汉翻译教程自考题模拟5 Ⅰ.Multiple Choice Questions A Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 问题:1. When the reply came a few months later they were enrolled as full member. A.回信到了几个月以后,他们都被吸收为正式党员。 B.过了几个月,回信来了,他们都被吸收为正式党员。 C.过了几个月,回信来了,他们全都成了党员。 D.回信到了几个月后,他们全都成了党员。 答案:B[解析] 前半句的翻译注意时间逻辑关系,后半句的翻译注意短语full member是正式党员的意思。 问题:2. The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness. A.在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。 B.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。 C.在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。 D.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。 答案:D[解析] 原句中的a place是农村的同位语,不是“有一个地方”,A项不正确;the labourer lived not in the sun是指不在阳光下生活,而不是住在太阳上,B项不正确;C项两处错误都有。故选D。 问题:3. Egypts very soil was horn in the Niles annual flood. A.就连埃及的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。 B.埃及的非常土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。 C.就连埃及的土地也是尼罗河的年度洪水中产生的。 D.埃及独特的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。 答案:A[解析] very一词在原句中不是副词,是形容词,用来加强语气。因而翻译是采用“就连……”这样的说法加强语气,故B、D不正确。C中后半句的翻译带有严重的翻译腔,很不恰当。故选A。 问题:4. America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. A.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些拥抱行为准则的国家富裕起来。 B.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。 C.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家丰富起来。 D.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守学科纪律的国家富裕起来。 答案:B[解析] 注意三个词的翻译:embrace,enrich,discipline应分别译为遵守、使富裕和行为准则。 问题:5. The days connecting these seasons are monotonous, with some sun, some smog and more sun. A.这两个季节之间的日子是非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。 B.这两个季节都很非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。 C.这两个季节之间的日子是非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。 D.这两个季节都很非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。 答案:A[解析] 前半句要注意原文是“两个季节之间的日子”;后半部分在翻译时要注意原意是时不时地有烟雾、阳光。 问题:6. 日子很快地过去了。 A.Time passed quickly. B.Tim

您可能关注的文档

文档评论(0)

美鑫可研报告 + 关注
官方认证
服务提供商

我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务。可行性研究报告,实施方案,商业计划书,社会稳定风险评估报告,社会稳定风险分析报告,成果鉴定,项目建议书,申请报告,技术报告,初步设计评估报告,可行性研究评估报告,资金申请报告,实施方案评估报告

认证主体成都慧辰星信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA69XDD04C

1亿VIP精品文档

相关文档