CAT辅助翻译自主学习设计与检测.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CAT辅助翻译自主学习设计与检测 摘要:本文拟以翻译教学环节中的学生自主学习为中心,探讨自主学习任务设计及检测。笔者以翻转课堂教学为指导思想,讨论在CAT辅助翻译教学中,将学生自主学习任务预设任务定位,预料库搜索,任务完成,任务提交及任务检测等五个步骤,每一个步骤均通过Déjàvu软件及辅助教学软件进行任务提交、资料汇总以及对比分析,在此过程中,学生的翻译能力及水平将得到夯实及提高。 关键词:CAT;任务设计;检测 在实施计算机辅助翻译教学的过程中,海南热带海洋学院外国语学院引进了déjàvu翻译软件用于英语专业翻译教学。在此课堂中,相关翻译教学教师认真开展翻译信息搜索,语料库分析,语料对齐等准备性工作并进行了一系列相关教学设计以提高学生自主学习能力。 一、计算机辅助翻译教学 CAT(ComputerAidedTranslation)的倡导和推行极大地推进了翻译教学的效率和成效性,符合历史发展潮流。众所周知,在所需翻译的文献中,经常会有句子甚至段落反复出现,不管这句话或者这段话多么的简单,译者都需要对其进行再次翻译。计算机辅助翻译技术具有记忆、搜索和定位功能,在计算机辅助翻译实践中可定位语料库中已有备选翻译,尤其是在科技翻译中,语料库中的专有名词的翻译选择可以替译者节约大量的人力劳力,大大提高翻译的效率甚至翻译成品的术语一致性。除此之外,即使语料库中没有某些词句的对应参考译文,计算机辅助翻译技术也可以提供一个类似的译文作为参考。更甚者,计算机辅助翻译技术还涵盖了在原有语料库中增加新的词汇、语法以及句型结构的技术。翻译教学的目的是为了开发学生自我解决问题的思维能力,培养其自主翻译能力。因此,计算机辅助翻译教学的教学设计应该呈现翻译步骤,引导学生利用现有语料库提高翻译效率,以此培养学生自主翻译能力。比如,在翻译教学实践中,教师在向学生讲解完翻译基础理论知识后,提供翻译训练材料,要求学生在相关翻译软件的辅助下完成。如此一来,学生在翻译实践中发现的翻译问题可以参考语料库并借助翻译软件进行解决。这么一个发现问题并解决问题的过程实际上对培养学生自主翻译思维有着极其重要的作用。而培养学生的自主翻译思维,正是我们翻译实践教学的核心价值所在。 二、翻转课堂指导下的翻译自主学习 翻转课堂理论的理论核心就是“不做讲台上的圣人,而作身旁的导师”。在此理论指导下,教学发生了结构性转变,教师不再是教学中的话语主导者,而是课后学习、讨论以及测试的主要引导者。受此理论启发,本课题组将教学任务分为教师因素、技术因素及学生因素三个方面。在此课题设计中,理想化的教师体系应该即对翻译理论有着深刻的理解与感悟,又懂得相应的技术操作,能自如操控各种软件。于此同时,技术是计算机辅助翻译的核心,翻译技术必须得以引进并在教师中得以推进。本文讨论的核心是学生在计算机辅助翻译中的主动性因素。在翻转理论家看来,“学生是知识的积极发现者”,而教师职责则从指导者变成了学习者(J.WesleyBaker,2000)。因此,本课题将翻译教学中将学生自主学习设计分为如下五个步骤:(1)任务定位。任务定位是课外练习最基础的部分,在此阶段,讲义材料——在我们课题项目中则为翻译理论以外的翻译材料通过各种软件媒体发送给学生,包括QQ、电子邮件、微信等方式,其中以微信群消息为主。学生在收到翻译任务后,可在软件媒体进行讨论,理清材料类型并进行相关的参考材料搜索。(2)语料库定位。作为整个自主学习设计的第二步,此项任务将涉及到翻译软件Déjàvu的语料库。在此,学生首先要明确任务文本类型。传统翻译教学中,因为时间的有限性,学生讨论和参考资料搜索往往不能如愿进行。而在翻转课堂中,讨论和资料搜索被挪到了课外,由此课堂分析和讨论的时间得以延长。课外语料库定位的优势在于不同时进行的任务安排可以给学生和教师提供更多的时间找到更接近原文的参考答案以便最终获得更理想化、更优秀的翻译作品。(3)任务实施。长期以来发翻译实践经验及教学经验证明:学生在提交翻译任务之前需要时间对他们的翻译材料做充分的准备,翻译完成后还需进行一定的检查与修改。课外任务的布置解放了时间的限制,学生有足够的时间逐一复习与巩固课堂教学中所讲授的翻译步骤,严格按照翻译的步骤要求来完成翻译任务。由此,他们提交的翻译成品往往经过深思熟虑、严格对比、多方参照,由此,学生的思维方式得以训练,解决问题的能力得以加强。(4)任务提交。在学生自主学习的末端就是提交已完成任务,这也意味着学生自主学习操作环节的结束。任务提交可以有两种方式:第一种,也是最直接的一种就是学生在翻译软件Déjàvu上点击提交;第二种,从Déjàvu上下载已完成任务至指定电脑文件夹,通过数字教学系统凌极发送至教学平台,教师

文档评论(0)

天星 + 关注
官方认证
文档贡献者

人人为我,我为人人。

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档