问卷调查的科学性特征对于跨语种问卷论文.docxVIP

问卷调查的科学性特征对于跨语种问卷论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
问卷调查的科学性特征对于跨语种问卷论文 一、引言 问卷调查和量表在商业和医学等各种学科领域内的广泛存在和跨境流动,导致问卷调查量表的翻译已形成了一种特殊的翻译和研究类型,跨越了语言学科的范畴,而成为了一种量表本地化的一个必要过程。本文将研究问卷调查内容的科学性特征,并从此而出发,研究问卷和量表在翻译和回译中的相关技巧。 二、翻译——问卷本地化中的关键而脆弱的一环 问卷量表由于涉及到巨额商业利润和科学研究结果,对于科学性和准确性的要求可谓非常高。问卷量表的信度和效度分析往往成为了最为重要的科研内容之一。而其中涉及到跨语言问卷量表的本地化的时候,其中非常关键的一环——翻译——也成为了多方焦虑的因素。 比如这样一个问卷问题:Which of the following...sdo you agree with the following statement about,如果翻译成了“您同意以下哪个……的观点”,则会构成一个非常关键性的critical的错译。事实上,以上这个句子的含义是:您认为以下哪些……符合以下的陈述。而这个问题几乎贯穿整个问卷调查,可以说重复的次数最多。错译的文本如果直接拿给答卷人,则肯定会使答卷人误解,从而导致数据的污染。如何尽量避免问卷调查的结果不受到翻译的负面影响,成了多方关注的问题。 三、问卷可译性的问题 Farhan Kamrani2021,p228认为问卷翻译的第一步,是要让问卷本身有很高的可译性。他举了一些例子,比如使用较小词汇量范围内的词汇,熟悉的词汇,提供词汇的背景知识,用两个不同的措辞用语来进行调研等。但是这些原则都是从词汇的层面上提出来的,并没有涉及到句型的问题。 如果仔细分析的话,则以上所举例的问卷问题句型非常拗口、别扭。直译过来:以下哪些选项您同意以下陈述。而即使在汉语中,比较通顺的表达也是:以下哪些选项适合以下陈述。 如果用英文比较简洁明朗的语句来表述的话,则是:Which of the following …sdo you think fit the following statement。而之上所举例的选项:Change the way people buy…and interact with…companies。虽然句型本身是比较简单的定语从句,却也引起了误解。如果以易懂明晰的表述作为标准的话,则以上的选项可以刻意加上定语从句的`标志:that,即:Change the way that people buy…and that people interact with..panies。事实证明,单个译员所进行的单向翻译并不足以保证问卷翻译的准确性。以上所出现的错译可能会通过校对、回译等方法检查出来,并加以改正。但是问卷量表的科学性要求并不止于这些。 四、如何实现问卷量表结果的客观性要求 问卷调查和量表研制是一个科学的过程,翻译和回译在这个过程中成为了科学手段。那么作为科学的手段,对于翻译和回译过程的某些不利因素,例如肖锦银2021年所提出的语言的不完全对应问题,翻译中目标语扩增,译者的能力和时差,评论者的立场等在量表研制的科学背景之下,其负面影响被最小化了。 首先,Farhan Kamrani2021,p228提到翻译不是保持问卷调查结果客观性的手段之一。问卷翻译的第一步,是让问卷本身具有很高的可译性。问卷的语言本身有一些要求:1尽可能使用较小词汇量范围内的词汇。2使用熟悉的词汇。3为词语提供背景知识。4冗赘的原则the rule of redundancy。他引用Campbell1968的观点,认为每一个概念都应以两个不同的措辞用语的问题来进行调研。如果这两个或更多问题的调查结果显示类似的数字,则调研者可以对问卷的信度有更大的信心;而且在调研者声称:他的问卷调研结果并不是由于翻译错误而导致,才会有更大的可信度。 5背景信息原则the rule of context。难点词汇的上下文背景信息应尽可能充分地提供。这些原则对问卷调查量表的制作和本地化给予了方向和指引,可以说非常实用。虽然只是一种词语层面上的使用指引,而在句型层面上则并没有涉及。要提高问卷本身的可译性,还需要在问卷量表的制作中实现句法的简单化和明晰化,并将简单明晰的句法和句意作为问卷量表制作的指引原则,并具体化为明确的要求,则会更有帮助。业界似乎并没有类似的指引。 其次,问卷量表结果的客观性可以通过精心设计和组织的翻译和本地化项目来实现。量表的制作和跨文化适应是一个非常严谨繁复的过程,有着各种已经验证的翻译模型和方法,比如Brislin模型

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档