三字经的国学经典论文范文示例.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三字经的国学经典论文范文示例 从“三美”视角看《三字经》英译本 ----以王宝童译本为例 中南大学外国语学院夏睿 摘要:中华民族浩浩荡荡五千年的文化,璀璨夺目,源远流长。在这漫漫历史长河中涌现出了无数发人深省,脍炙人口的古典文学作品。这些经典之作,或将哲理故事娓娓道来,或寓大义于质朴之语,抑或瑰丽绚烂引人入胜。蒙学读物,作为启迪明智的儿童读物,更是被赋予高度重视,形成了广泛流传于民间的一些典籍,诗文等,如《三字经》《千字文》《百家姓》合称为“三百千”,是蒙学必读之经典。其中《三字经》更是以其韵律优美,读起来朗朗上口而被人们所称道。《三字经》上自天文地理,下至诸子百家,包罗万象,被誉为“袖里《通鉴纲目》”“千古一奇书”“若能句句知诠解,子史经书一贯通”。本文就以许渊冲先生提出的“三美”原则为依据,来透视王宝童先生的《三字经》英译本,赏析译本中体现出的的“意美,音美,形美”,以及发现其中仍存在的不足。 关键词:《三字经》;《三字经》王宝童英译本;许渊冲;三美原则 一、关于《三字经》 《三字经》是中国传统社会儿童读物中最著名最典型的一种,历久风行,几乎家喻户晓。并且为“三百千”《三字经》、《百家姓》、《千字文》之首,足可见其影响力。《三字经》相传是宋代学者王应麟所作。虽然《三字经》的作者已经无从考证,但是这部蒙学经典却是历久弥新。它篇幅短小,只一千多字,但内容却极其丰富且每三字为一节,隔句押韵,读起来朗朗上口。章太炎认为它虽“字有重复,辞无藻采”但“启人知识过之”。《三字经》不仅仅是中华文明的瑰宝,还应该推向世界,让世界认识到中国作为一个有五千多年历史的文明古国的文化魅力。因此,《三字经》的英译本就显得格外重要。 著名的英译本作者有RobertMorrison马礼逊1812,StanislasJulien儒莲1864,HerbertGiles翟理斯1900,潘世兹1989等。他们都为把《三字经》推向世界做出了巨大贡献。在当代,仍有一大批学者,在从事翻译事业为弘扬国学默默奋斗着。王宝童先生就是其中一员,作为诗歌翻译研究者,王宝童先生著有《英译三字经千字文》、《王维诗一百首汉英对照》等,译文优美可读性强。《三字经》虽不算诗歌的行列,但因其具有诗歌所包含的意,音,形美等特点, 本文采用王宝童先生的译本,以许渊冲先生“三美”原则为依据,赏析王译本中的“意美、音美、形美”,以及一些仍需改进的地方。 二、许渊冲“三美”原则 诗歌翻译因其丰富的内涵,文化底蕴和绝妙的押韵,在很多人眼中是不可翻译的。RobertFrost说“诗歌就是在翻译中失去的神韵”Poetryiswhatislostintranslation。试问,如果一首诗失去了本身的神韵,那诗还能被称作诗吗?翟理斯也说“译文可能是月光与水,而原文却是日光与酒。”如此可见译诗之难。然而诗歌,作为文学一个很重要的形式,是文学的集大成者,带给读者无限遐想与美的享受,是值得也是必须发扬光大的。因此,一批又一批中外译者明知不可行而行之,穷其一生不屈不挠,给我们奉上了很多绝妙的译文和美的饕餮盛宴。许渊冲老先生便是其中一个优秀代表。许渊冲是我国著名的翻译家和理论实践家,一生致力于文学翻译,并将60多年的翻译经验总结起来,在前人论述的基础上提出了自己特有的一套翻译体系,即“三美”原则——意美、音美、形美。许渊冲在《翻译的艺术》书中指出:“翻译是一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。译诗除了传达原诗的内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。也就是说,要在传达原文“意美”的前提下,尽可能的传达原文的“音美”;还要在传达原文“意美”和“音美”的前提下,尽可能传达原文的的“形美”,努力做到三美齐备。如果三者不能得兼,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要尽可能的传达原文的“意美”和“音美”许渊冲,1979。 诗之所以成为诗,且让人赏心悦目欲罢不能,其中很大一个原因就是它所营造出来的意境美。好的诗歌能带领读者感受“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”的壮阔之美;“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来的。”萧瑟之美;“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”的孤苦之美。唐诗宋词里,诗人字斟句酌将“意境美”表现的淋漓精致。许渊冲在翻译中将“意美”视为重点表现的内容。 诗歌是一门艺术。许渊冲先生认为,翻译诗歌时,除了要将原文的“意境美”表达出来,还应该做到“音韵美”。原诗用词既有传统的诗意,那么译文也应该富有诗意,而不是单纯地像某些人提倡的采用自由体的方法来译诗。如果失去了平仄和韵律,诗歌就和一般的文学形式无异了。阅读许先生的译

文档评论(0)

亦起学 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体湖北亦贤科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91421023MA4F181CXD

1亿VIP精品文档

相关文档