- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译类论文
高职商务英语翻译教学刍议
摘 要: 突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。
关键词:高职 商务英语 翻译教学
1.引言
目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。
2.我国高职商务英语翻译教学现状
2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。
传统翻译教学普遍以教师为中心。正如豪丝House在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子为什么选了这篇文章一般是不解释的。这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。林克难,2000:56陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。面对精妙之译,没有惊叹欣喜的喝彩;面对平淡之译,没有一显身手的欲望;面对蹩脚之译,也没有弃之重译的热情,师生之间缺乏积极的互动与合作。”陈葵阳,2021:78商英翻译教学重严密性和科学性,但很多高职院校教师的教学模式比较单一,只注重语言点的讲授,没有结合文化背景与学生的应用能力,加上教学基础设施简陋,已经远远不能适应高职教育的发展。
2.2缺乏教学大纲,教材质量有待提高。
高职商英翻译教学一直存在教学目标不明确的问题,至今仍缺乏具有针对性的翻译教学大纲,教材编写缺乏正确的指导。首先,现存翻译教材“质”与“量”增长不平衡,教材数量激增的同时品质愈加堪忧。“虽然市场上出版的翻译教材数量增长极快,表面看去令人眼花缭乱,一派‘繁荣’景象,可教师们依然抱怨难以选到合适的教材,各种教科书名目繁多,内容体例却大同小异……大量教材存在着抄袭剽窃、堆砌例句、缺少分析、参考译文质量低劣、不注明出处随意引用等问题”。穆雷,2021:26其次,现存翻译教材理论与实践搭配不合理。在现存的大多数翻译教材中,纵然不乏精彩妙译,但重头戏还是翻译理论。“尽管这些理论曾产生于一定的场景和语境,或某种特定的境遇,也曾是蓬勃鲜活的,然而经过整理加工后,呈现在书本中的状态是:有条理性却显刻板,有确定性又过静止,有指导性又少趣味。所以,即使教师能做到诲人不倦,也不能保证学生学而不厌”。陈葵阳,2021:80最后,现存教材多数没有做到与时俱进,大多数教材由于出版时间较早,很多内容已与时代脱节。有些教材的编写,往往是东拼西凑,体系性不强,更没有按商务英语翻译理论与实务进行合理安排。
3.高职商务英语翻译教学改革目标与方向
3.1明确高职商务英语翻译教学目标。
教学目标是教学活动的指向标。就教学目的和培养目标而言,高职教育主要是培养一线需要的技术型和技能型人才。“当前高等学校的翻译教学和口、笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。在不少方面,很有改革的必要”。卢思源,2021:41许钧指出:“由于翻译学科的独立地位得不到保证,中国基本上没有真正的翻译教学。”目前达成的共识是翻译学既不是语言学,又不是文艺学的分支,而是一门介于语言学、文艺学、社会学和心理学等学科之间的独立的综合性学科,这就是要求制定相对独立的教学体系和课程体系。崔向红,2021:103
3.2提高师资队伍的整体水平。
目前,我国高职商英翻译教师主要为各校外语专业教师,他们外语语言能力过硬,但大多缺乏系统的商务知识。而单纯的外语语言教学不能满足商英翻译教学的需要。我们应该加强商英翻译师资建设,避免教学资源浪费,实现商英翻译教学资源的优化配置。
首先,翻译教师应始终坚持语言学习者和研究者的角色。每一位语言教师,都是一位语言学习者,不应该日复一日的照本宣科。其次,翻译教师应把翻译教学和翻译研究相结合,“系统的翻译教学必须是成功的
文档评论(0)