- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语之就餐英语;学习内容与目的;dialogue;;look for table;How to order;raw几乎生的(但绝不会是全生的,而是外熟内温)
Rare三分熟
medium-rare三至四分熟
medium五分熟
medium-well七至八分熟
well-done全熟 ;Pay the bill;Commenting on food;sweet
hot / spicy/ peppery
sour
highly/heavily seasoned???
light / plain/ bland (清淡的),
bitter (苦的),
crispy (脆的),
salty
greasy/ oily;Proposing/ making a toast;Introduce Chinese food;部分与中餐有关的词汇;部分与西餐有关的词汇;;Appetizer
soup
Side dish
main course
T-Bone Steak, Sirloin Steak, Fillet Steak
salad
dessert
pie, icecream
Beverages
coffee, tea, mineral water;Appetizer;soup;火腿煎蛋 Fried Eggs with Ham
茄汁烩鱼片 stewed fish slices with tomato sauce ;;salad;;;pork
beef
chicken
mutton (羊肉)/ lamb
duck
lean meat / fatty meat ;carrot 胡萝卜
pumpkin 南瓜
cabbage 包心菜; 大白菜
bitter gourd 苦瓜
tomato 番茄
eggplant 茄子
potato 马铃薯
spinach 菠菜 ;leek 韭菜
cucumber 黄瓜
mushroom
pea 豌豆
broccoli 花菜
Celery芹菜
ginger 姜
onion 洋葱
garlic 大蒜
;apple banana orange grape pear
watermelon
strawberry 草莓
peach 桃子
pineapple 菠萝
mango
Chinese date
cherry 樱桃
plum 李子
lichee荔枝
Honey-dew melon/ Hamimelon/ sweet melon 哈蜜瓜;红茶 black tea
绿茶 green tea
soybean milk
(不加牛奶的)纯咖啡 black coffee
牛奶咖啡 coffee with milk; white coffee
速溶咖啡 instant coffee
奶粉 powdered milk
矿泉水 mineral water
不含酒精的饮料 soft drink
桔子汁 orange juice;;“麻婆豆腐”——“Beancurd?made?by?a?pock-marked?woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
“夫妻肺片”——“Husband?and?Wife‘s?lung?slice”(丈夫和妻子的肺切片),
“四喜丸子”——“Four-Joy?Meatballs” (四个高兴的肉团)
“童子鸡”——“Chicken?Without?Sexual?Life” ;在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1. stir-fried diced chicken with peanuts
2. diced chicken with chilli and peanuts
3. kung pao chicken
一、以主料开头的翻译方法
二、以烹制方法开头的翻译方法
三、??感开头的翻译方法
四、以人名或地名开头的翻译方法;一、以主料开头的翻译方法;Ways of cutting ;二、以烹制方法开头的翻译方法;bake: 烘焙,烤,烧硬 (甜的)
roast: 烤,烘,烘烤 (放在烤箱里或热源附近烘烤)
grill: 烤的 (烤架上,用明火上烤)
barbecue:烤的 (以前纯指户外烧烤)
boiled
水饺—— boiled dumpling
煮鸡蛋—— boiled?egg;steamed
蒸饺-- steamed dumpling
馒头——steamed bread 或 steamed bun
清蒸鱼——steamed
文档评论(0)