2021河南科技大学翻译硕士考研真题经验参考书.docVIP

2021河南科技大学翻译硕士考研真题经验参考书.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
今天有时间和大家唠唠嗑。 我开始复习政治时候,复习前期我每天花一小时看政治,最后一个月冲刺每天分配给政治三小时。并没有放太多精力在政治上,所以最后分数我还是满意的。九月份,每天看《政治新时器》,完成模拟题题对应章节的练习,每学完一章,就梳理该章的知识框架、回顾整理错题;十月份,做完历年真题的选择题部分,对照错题解析查漏补缺,月末又回过头把真题的错题重做了一遍;十一月,开始看真题简答题的解题思路, 我听取上上一届一个学长的经验,只看一套教材——李凡的全套。李凡的已经很全了,完全没有必要再去看其他教材,他的教材是按照时间顺序不同依次出的,所以,什么时间看什么教材,怎样看,你就完全跟着他走就行。政治很多人都说不用很早看,10月份开始就行,我强烈反对这种观点,政治一定要早看,因为政治很大分值都是选择题,单选还好说,多选异常痛苦,错一个就是全错。为此你需要扎实的基础,每个知识点你得照顾到,为此,我十分相信“赢选择题者赢天下”,选择题是最最拉分的,后面大题大家基本上都大同小异,分数差距不大,我一个去年政治考了89的学姐选择题只错了一个。 那么,想要选择题保持低错误率,你只有花大量时间看书,记忆,怎么记忆?靠的是一遍又一遍的重复,如果你十月份开始复习,重复看书根本是不可能的,你看完一遍就不错了。所以,我建议,最先开始的一定是政治,把政治新时器,反复看,吃透,选择题没有必要铺天盖地记忆,最重要的是理解,在理解基础上再看书,并加以必要的选择题练习,把选择题拿下,政治你基本上就成功了。总之,选择题的答题技巧是多看书,多翻书,早复习,基础巩固扎实。大题的做题技巧是该背的一定要背熟,灵活运用,政治就一定可以得高分 总结: 1. 选择题占大头,可以花点时间刷题,得选择题者得天下;2.简答题要分点答题,答案注重条理性,突出踩分的知识点! 英语翻译基础 《中式英语之鉴》+《英汉翻译简明教程》+《英语笔译实务3级教材-配套训练》+《英语笔译实务3级》+《英语文摘》,推荐英语文摘,每天保证2篇的翻译,把好的句子记下来,翻译的时候你会觉得时间特别快,边翻译边记,一会一上午就过去了,我整个三到四月都在干这个。 而接下来的两个月,因为有了英译汉练习基础,所以基本能力和速度都会提高了一个层次,这时候坚持每天都翻译两篇文摘,这次不同第一次,要精准翻译,精准到什么程度呢?不是一句一句翻译了,要一段一段,或者通篇阅读。到5月份,我开始还是坚持翻译这本书,但这时候要加上英语笔译实务3级了,这个阶段不能太长,一般坚持到7月份,而8月底之前,重点就放在《英语笔译实务3级教材-配套训练》,这个要一边练习,一边总结。而最后三个月的时间,复习时间显得更为紧张了,其他科目加英语时间要科学安排,我每天只能保证600单词的翻译了。到考研的前几天,你肯定会感到紧张,这时候不要做太多的练习了,可以看以前的笔记,然后在考基础翻译的前一天再翻译几段找找感觉。个人感觉,翻译基础真的是打基础,所以骗谁都不能骗自己,一步一个脚印慢慢积累。 翻译基础 (1)英汉词条互译   参考书:跨考翻硕黄皮书的《英汉词条互译词典》,中国日报的《热词红宝书》和新东方的《中高级口译口试词汇必备》,注意买最新版   方法:一个字,背,跨考黄皮书的词先正着背一遍,然后再反过来背,就是先看着英文背中文,反过来再看着中文记英文,很多专业词汇,要不断反复背诵。红宝书就是记一些热词的英语,比较好记,新东方的根据自己的需要背诵。中国日报还有一本比较厚的热词词典,我看到的时候比较晚了,就没有买,各位同学也可以去看一下。   (2)英译中和中译英   参考书:《英语翻译基础》、河南科技的真题和《散文佳作108篇》   方法:提高翻译能力应该也没有别的办法了,就是扎实做题和不断总结。因为真题的质量都很高,所以我只做了各个高校的真题,每天一篇中译英,一篇英译中,做完自己按照译文总结单词,句型,固定搭配,和翻译方法。后期有点基础了,就每天一篇,还要注意不断复习前面的翻译,看到有同学把所有真题做了两三遍,翻译能力自然会更高。同时,每天视译一篇《散文佳作108篇》,最后反复视译、背会了30篇英文译文。   我没有报班,也没有找老师学长什么的,也是心很大了,看到很多同学推荐了一些很优秀的老师出的翻译书,对她们很有用,不过我看了倒是翻译更乱了,还是做题总结进步更大,应该也是因人而异,看过的翻译书有《非文学翻译理论与实践》、《翻译研究》、《高级英汉翻译理论与实践》、《英汉翻译简明教程》和《中式英语之鉴》。 汉语写作与百科知识 这一门课,可以说是博大精深。它包含的知识太广泛了。不能说哪一本书就能涵盖,这个的重点在平时的积累,我用的是中国文化读本,翻译黄皮书,百科词条的小册子等,那个总结的也很好,这个我也就比较重要的模块复习了四五遍遍

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档