- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语毕业论文发表
浅探商务英语文体风格
【摘要】文章通过实例对商务英语的文体风格进行了探讨。对于商务英语的学习者而言,应该掌握好这些文体特点并将其运用到实际的商务活动中。
【关键词】商务英语 文体风格 使用原则 商务交流
目前我国对外贸易业得到了迅速发展,使得在跨国商务交流,商务谈判,商务会议等商务活动中使用的商务英语发挥着极其重要的作用。本文对商务英语的文体风格进行讨论。
一、商务英语的文体风格
商务英语是现代英语的一种功能变体,在词语用法,句子组成和篇章构建等方面与普通英语存在一定的差异,只有准确把握了商务英语的文体风格,才能运用得体,达到效果。
一简洁明了的文体风格
商务英语的内容和读者都有很强的针对性,为了使读者一目了然,就必须要求商务英语语言简洁,条理清楚。商务英语在词汇,句型等方面充分的体现了这个特点。
1商业术语和专业词汇的使用使表达更简洁。
商务英语在长期使用和发展中逐渐形成了一些约定成俗的术语,这些词汇的使用减小了不同国家的商务人士在商务交流上的一些表达障碍。例如:
L/Cletter of credit信用证;GDPGross Domestic Product国内生产总值;A/Caccount账户;IPOInitial Public Offerings首次公开募股。这些专业词汇词义单一、简洁明了,在商务交流中使用时,既可以保证言语的规范,也减少了表达的误差,同时还提高了交流效率。
2一般词汇的专业化使用使表达简练。
在长期的商务交流中,有一些“一般性的词汇”由于行业特点表达了一种新的意思,并逐渐演变为商务英语中固定的用法。例如:在商务交流中经常使用的“汇票”一词,最初是用“Bill of Exchange”来表达的,但目前该更多的用“Draft”来表达。这些词汇如果出现在商务交流中,就赋予了新的含义,不在是一般文本里所表达的意思。
3语句表达精炼。
在商务交流中使用简洁句子或简短的复合句,避免使用套话,从而使表达更朴实无华,交流更加的精炼。例如:Please make sure that an enquiry is conducted to determine the reason.
Please find out the reason.请速查原因
二正式,严密,庄重的文体风格
在交流中商务英语既要有国际通用性,又不能过于口语化,商务英语的语体应介于正式体和商量体之间,因此具有正式,严密,庄重的文体风格。
1成语介词的使用。
在商务英语中成语介词的频繁应用,会使得商务文本具有正式、庄重的文体特点。例如:“Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand;exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world.”在这句话中使用了“in accordance with”这个成语介词,而没有用“according to”,因为成语介词用起来更正式一些,适合在商务英语中使用。
2复合关系副词的使用。
复合关系副词语义丰富,表达准确,在商务英语中使用就更能点缀出商务英语正式,严肃的文体特点。例如“Please find the enclosed cheque herewith.”在这句话中 “herewith”作为复合关系副词使用,使得整句话表现出非常正式的文体特点。类似的复合关系副词还有“hereunder”“hereby”“hereof”,“therefrom”,“thereon”等。
3动词的名词化。
在商务英语中,经常会使用名词,把动词名词化,可使语言表达更加正式和庄重。另外还可以将需要用句子来表达的意思通过用名词词组表达出来,使得文体息量集中,语言清楚简洁。例:“Since the establishment of diplomatic relations between the two countries in 1992,government trade agreements and investment protection have been signed.”
三特定情况下需要有意的表述“模糊”
在商务交流中除了具备必要的专业知识外有时在特定情境下还应该恰当的使用一些“模糊”语言,这样可以给双方留有余地,使双方业务得以顺利进行。例如:“May we su
文档评论(0)