网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

国际贸易实务与商务英语课程翻译能力研究.docVIP

国际贸易实务与商务英语课程翻译能力研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际贸易实务与商务英语课程翻译能力研究 [摘要]在认知语言学理论基础上,对国贸实务与商务英语课程所要求的学生翻译能力和方法进行探讨研究,论述了商务英语翻译涉及的理论基础为认知语言学,并对翻译实例进行分析比较,指出商务英语翻译的核心就是找出源语所指,客观正确地表达语言符号的实际意义。 [关键词]国贸实务;商务英语;翻译;认知;语言 一、引言 随着国际商务的纵深发展,国贸实务与商务英语课程集综合性与实践性于一身,对学生的翻译实践能力提出了更高的要求。认知语言学认为,翻译活动主要是译者在理解源语的基础上用目标语客观正确地表达的过程。可以说,找出源语所指是翻译的前提和必要条件。商务英语的特点要求译者增强表达的精确度,避免错译、误译、漏译。有些译者不能准确把握源语所指,随意翻译,引起译文读者的不解和疑惑。商务英语翻译不仅涉及贸易、经济等学科,还包含认知语言学的研究方法。因此,该研究是典型的交叉学科研究。具体来说,商务英语翻译过程中译者借助认知语言学的理论和方法,关注商务语言的认知表征和信息加工过程,对比英汉两种语言的异同,将商务语言置于认知框架中,揭示商务语境下商务语言构建的心理机制与语言加工过程。成功的商务英语翻译体现了译者的综合素质,其中包含译者对目标语的判断和选择,以及译者对英汉语言表达习惯和文化差异的熟悉程度。 二、商务英语的语言特点 商务英语是在商务场景中所使用的英语,因其词汇丰富、专业术语多等特点而有别于普通英语。从事商务英语翻译的人员首先应具备丰富的商务专业知识,还要了解商务英语词汇、句法方面的特点。其词汇特点主要是专业术语多。商务英语词汇所涉及的范围很广,主要包含国贸、金融等多个领域。一般来说,商务英语词汇的所指都有其特定的含义。 三、商务英语翻译的认知过程 认知语言学作为一种解释语言现象的理论和方法发展至今已经形成为一个完善的语言学流派,它认为人类语言的各种实际应用,都能通过认知科学进行解释。认知科学涉及了很多方面,例如:语言学、心理学、语言习得、语言教学、跨文化研究等等。王寅(2007)认为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语言语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者欲描写的现实世界和认知世界。”商务英语翻译过程在本质上来说是一个认知的过程,译者应该在理解源语与认识事物本质与规律的基础上翻译。在商贸活动中,商务英语的专业特性决定了译者根据商务英语的特点选择具有针对性的专门用语,传达源文作者的文体、含义等。译者根据商务英语的认知环境,确定目标语读者的认知需求。不同译者的认知能力存在差异,对同一个语言概念的感知也有所不同。在翻译商务文本的时候,译者扎实的商务专业知识和经验积累,有利于在表达阶段正确地用译入语表达源文本。商务英语复杂的知识结构以及商务文本流通的环境要求译者灵活选择合理的翻译方法,传达源文本的主题和风格。译者在修改阶段,根据社会的需求,尽力避免或减少错误,用规范的语言表达。商务英语翻译中出现的主要问题包括译者对原文认知偏差,以及不符合商务认知习惯的表达。认知语言学强调由于译者不同的体验性,加强译者语言文化修养是非常重要的。从认知的角度来分析,译者如果存在“认知不足”和“认知过度”(陈吉荣,2011),就需要后期回译、重译和复译。回译就是将一个中文文本先译成英文文本,再从英文文本译回中文文本。结果证实,源文本和回译后的中文文本发生较大的差异。原因是翻译过程中认知机制发生的变化进一步扩大了语言表达上的差异。在翻译活动中,原作者、译者、读者、译本、文体特征和受境等因素之间相互影响、相互制约,但是译者在翻译过程中的主体性地位是贯穿于翻译的全过程之中的。译者的主体性主要包括目的性、自主性、主动性、创造性等。在商务英语翻译实践中,译者作为翻译工作的主体,在翻译中既要发挥其自主性和创造性,还不可忽视目标读者的理解方式和接受能力。译文读者是通过译文去了解源文的,译者在翻译活动结束后实际上并没有结束义务和责任。译文的质量直接影响了读者的认知。因此,译者在翻译过程中的表达需要考虑到读者的思维方式、价值观念、审美水平等,并从译文读者的角度出发,对源文的词汇、句型、语篇进行解构与重构,使译文符合目标语读者的思维方式与表达习惯。译者首先要认同目标语的主流文化。在解构源文及重构译文的过程中,英汉两种语言文化结构相互作用,相互渗透,译者在翻译过程中对英汉语言文化进行协调。在商务英语文本中,比如在企业介绍、产品介绍、外宣资料、商务信函等的翻译中,译者要灵活发挥主体创造性,对源文进行重构,认识到译文与原文间可以存在合理的模糊性,既忠实于原文文本,又能够使商务英语

您可能关注的文档

文档评论(0)

美鑫可研报告 + 关注
官方认证
服务提供商

我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务。可行性研究报告,实施方案,商业计划书,社会稳定风险评估报告,社会稳定风险分析报告,成果鉴定,项目建议书,申请报告,技术报告,初步设计评估报告,可行性研究评估报告,资金申请报告,实施方案评估报告

认证主体成都慧辰星信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA69XDD04C

1亿VIP精品文档

相关文档