公示语错误例子.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语错误例子 公示语错误例子 公示语错误例子 公示语错误例子 【篇一:公示语错误例子】 为了认识详细情况,笔者组织学生走上街头进行实地察看,对哈尔 滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了检查解析,睁开了一次授课 实践活动。在实践授课中,学生们发现,城市的街头巷尾上各处充 斥着公示语汉英翻译的错误。包括商场及酒店旅店的牌匾、街路牌、 银行及旅游景点指示牌等等。经过对所发现的翻译错误进行总结, 我们将主要错误分类以下: 1.拼写错误 例 1 美视达眼镜译为 “mei shi da giass 〞 眼镜应拼写为 “glass 〞,而且应使用复数形式。而且,依照?现代实 用英语例解?,英语公示语的突出特色之一是常常所实用大写字母。 建议译为 “meishida glasses 〞。拼写错误在公示语翻译的全部错误 中属于最先级的错误,简单的一个 “glass 〞是小学生都会拼写的。但 令人遗憾的是,在我们身边此类错误俯拾皆是,在此就不一一赘述。 2.语法错误 例 2 金太阳购物中心的广告语 “创立流行,带动潮流 〞译为 “createtop driven trend 〞 其中的两个动词 “创立 〞和“带动 〞,一个使用了动词原形 “create 〞,一 个使用了过去分词形式 “driven 〞,而且 “createtop 〞两词中间没有空 格。 建议动词使用现在分词形式,名词 “top 〞和“trend 〞前加定冠词,译 为 “creating the top driving the trend 。〞 3.用词不当 例 3 某一处售楼的广告语 “大江岸上的院馆 〞译为 “museum of the hospital on shore dajiang 。〞 依照该楼盘的地址能够推测, “大江岸上 〞指该处房产位于松花江边, 翻译成 “shoredajiang 〞会让外国人误解为 “d ajirig 为另一条江的名 字,而非松花江。 “hospital 一〞词的使用实在令人难懂,我们查阅了 多部字典,该词只有 “医院 〞的意思。试想一下,若是让外国读者看 这那么广告的话,他们也许会以为是 “医院博物馆 〞的广告吧。因中文 “院馆 〞的含义令人难懂,因此我们无法给出建议的译文。 例 4 俄罗斯优选 russian choice 例 5 俄罗斯商品 russian goods and chopsticks shop 例 4 的字面意思为 “俄罗斯的商店 〞、 “俄罗斯人的商店 〞。由于用词 不当,此译文不仅没有传达出原文的信息,而且篡改了原文的信息。 例 5 的字面意思是 “俄罗斯商品和筷子店 〞。筷子是中国特色的商品, 在这里和 “俄罗斯商品 〞并列在一起,让人颇感不测。因此,我们进 去看了看,俄罗斯的套娃、望远镜、巧克力、紫金饰品等等,商品 倒是应接不暇,但是并没有筷子销售。建议哈尔滨市众多的俄罗斯 商品店一致译名,如: “russian commodities 〞。 例 6 惠源仓买译为 “huiyuan warehouse purchase 〞 warehouse 是 “库房、货栈;批发店、大型零售商店 〞的意思, purchase 是“买、购置 〞的意思。将这两个词放到一起表示 “仓买 〞的 意思,真的是令人啼笑皆非。我们进店看了一下,可是一个很小的 商店,因此使用 “warehouse〞也不合适。建议译为 “huiyuanstore 〞 也许 “huiyuanshop ’。 4.综合性错误 例 7“东北特产专卖店 〞译为 “northeast spcial prod -ucts monopoly 〞 “特产 〞和“专卖店 〞的翻译用词不合适。 “特产 〞较常用的标准化的译文为 “specialites ,不〞需要加上 “prod- ucts 〞。 “专卖店 〞的译文错误较为严重,在上海译文初版社初版的?英汉大字典? (第二版 )中, “monopoly 的〞意思为 “1、垄断、专卖; 2、(政府恩赐的 )垄断权、专卖权、专利权; 3、垄断商品、专卖 商品; 4、垄断者、专卖者、垄断企业; 5、独占、独有、完好控制 〞。在整个哈尔滨市,有好多销售东 北特产的商店,使用 “monopoly〞的这家商店其实不是唯一的一家,可见这个词的使用是不正确的。能够看 出, “特产店 〞本打算译为 “special products ,〞但由于拼写错误,变成 “spcial prod-ucts 〞。而且,译文没 适用大写 (见例 1)。此例中存在拼写错误、用词不当、大小写形式不当等问题,属于综合性错误,但是 最主要的还是用词不当的错误。建议译为 “northeastspecialies 。’ 【篇二:公示语错误例子】 科技信息 2021 年第 5 期

文档评论(0)

zdq1480 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档