- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杭州师范大学
英语翻译基础
历年考研真题集(2019~2020)
本真题集由考途学者倾情汇编,仅供研友学习!
真题集内容:
2020年杭州师范大学英语翻译基础考研真题
2019年杭州师范大学英语翻译基础考研真题
2020杭州师范大学英语翻译基础考研真题
I.?Directions:?Translate the following English words, abbreviations or terminology into Chinese respectively. There are altogether 25 items in this part of the test with one point for each. (25 points)
1.relay communication
2.renminbi as its base currency
3.strictly control market access of direct selling industry
4.IOT
5.Science and Technology Innovation Board
6.Kim-Trump summit
7.4S dealership
8.Notre Dame Cathedral
9.ETC
10.Shanghai-London Stock Connect
11.China VI vehicle emission standards
12.set-jetting
13.The Wandering Earth
14.no-outside-food-and-drink policy
15.benchmark deposit and lending rate
16.Champions of the Earth
17.targeted RRR cut
18.VR
19.registration-based IPO mechanism
20.foreign exchange reserves
21.hotel linen
22.value added licenses
23.crime of endangering public affairs
24.lifelong accountability
25.commercialization of 5G services
Ⅱ.?Directions:?Translate the following Chinese words into English respectively. There are altogether 25 items in this part of the test with one point for each. (25 points)
1.雄安新区总体规划
2.停产
3.国家科学技术奖
4.中国英语能力等级
5.不动产登记
6.烈士遗骸
7.连环爆炸
8.非物质文化遗产
9.粤港澳大湾区
10.剧透
11.归化球员
12.垃圾分类
13.仿制药
14.个税免征项目
15.良渚古城遗址
16.大练兵
17.人造肉
18.国家荣誉称号
19.中国特色社会主义先行示范区
20.中国共产党问责条例
21.外卖
22.秀肌肉
23.全国重点文物保护单位
24.大众创业、万众创新
25.精准扶贫
Ⅲ. Directions: Translate the following English passage into Chinese one carefully. Pay special attention to the faithfulness and expressiveness. (50 points)
It is a familiar example of irony in the degradation of words that what a man is worth has come to mean how much money he possesses; but there seems a deeper and more melancholy irony in the shrunken meaning that popular or polite speech assigns to morality and morals. The poor part these words are made to play recalls the fate of those pagan divinities who, after being understood to rule the powers of the air and the destinies of men, cam
文档评论(0)