idiom美国英语中的文化.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约10.26万字
  • 约 59页
  • 2021-09-13 发布于湖南
  • 举报
美国英语中的文化 语海拾趣: Asleep At The Switch Asleep At The Switch 疏忽,失职,错失良机 这条短语形成的时间不长, 但表达的含义却比较丰富。 它最初可能出现于美国, 因为英国人 所编著的工具书都没有把它收录在内,而在《韦伯斯特国际大词典》及《美国成语词典》都 可以查到。 该词中的 switch 指的是“铁路的道岔”, 它并不是指睡在铁路的道岔上要自杀哦, 而是指 “疏忽,失职,漫不经心, 错失良机”。 美国在经历了南北战争之后经济得到了快速的发展。 在当时所有的资本主义国家中, 美国的铁路发展得最快。 不过当时的铁路全部是由人工控制 的,搬道岔可说是一项十分重要的工作。 向各方向运行的火车全凭道岔工的操作才能驶入规 定的轨道,一旦由于道岔工的疏忽、忘记或者搬错了道岔,便会发生火车出轨的严重事故。 所以,“ asleep at the switch ”就是一件很严重的事情了。例: Dont fall asleep at the switch when the job is offered to you. 当你有机会得到这 一工作时,千万不要掉以轻心。 第 1 期 COMPUTER-ASSISTED JOURNALISM COMPUTER-ASSISTED JOURNALISM中文译为『计算机辅助新闻写作』。对英国大多数人来说 这还是个新词, 但它却为美国新闻界越来越广泛使用。 所谓计算机辅助新闻写作, 就是指借 助计算机收集新闻素材。 计算机信息资源丰富, 现在美国新闻记者已习惯于利用它收集各种 相关资料, 根据计算机所提供的资料提炼新闻主题、 发现受访对象、 获取背景题材和核对主 要事实。 根据收集到的资料, 记者们再借助各种软件如空白表格程序、 资料采集程序等研究、 校对和处理资料。计算机辅助新闻写作( CAJ)也叫计算机辅助报导( Computer-Assisted Reporting )。 这两个词在英国都很少有人使用,这既不是因为英国人怀疑这种新闻报导方式的实际价值, 也不是因为英国报界的网络普及程度不如美国抑或英国记者不谙计算机操作, 关键是英国的 电子信息业不如美国普及,而且使用此类信息还受诸多法律条文的限制。 第 2 期 AMBIENT ADVERTISING 中文译为『非主流广告形式』,亦可译为『周边广告形式』,主要是相对于传统的『主流广 告形式』 而言。 作为广告界行话出现于英国还只有短短四年的时间, 但 (根据《星期天商报》 最近的一篇文章判断) 现在已经成为广告业从业人士的一个口头禅。 非主流广告形式主要是 就其所使用的载体而言,它主要是指刊登于户外的非主流媒体(报纸、电视、电台等)之上 的广告,例如登载于汽车停车费收据背面、高尔夫球洞底、悬挂於火车车厢的横幅、超市的 购物推车车身以及鸡蛋包装箱上的广告文字或图片 (有些机灵人士更是利用现代印刷技术将 广告文字直接印刷于鸡蛋蛋壳之上) 。它还包括诸如将巨型图像投射到建筑物的墙面或将广 告词悬挂于热气球球身之上等。所有登载此类广告的载体统称为非主流广告媒体( ambient media ),而使用此类广告形式的人可称为非主流广告人(商)( ambient advertiser )。 据推测 , 这个短语可能是在“氛围电子乐( ambient music )”(一种节奏缓慢、使人有轻松 感的电子乐) 广为流行时期被人杜撰出来的。 较之主流广告, 周边广告主要在于营造一种消 费的氛围,其广告效果往往不易衡量和评估。 第

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档