中国近现代著名翻译家.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
标准 中国近现代著名翻译家 1、林纾,字琴南。 1852 年生。福建闽县人。清末民国初年学者、翻 译家、光绪举人。曾任教京师大学堂。因不懂外文曾借助他人口译, 用古文翻译欧美等国小说 180 余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗 事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学 界有较大影响。专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了 司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话 (今译斯陀 ) 等作家的名作。清末 民初,“林译小说”风靡于世。他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲 创作。著有《畏庐文集》 、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。 1924 年 10 月 9 日逝世。 林琴南又与魏易、 王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作, 翻译了英、 法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的 几十名作家的作品一百八十余部, 其中世界文学名著有四十多部。 有 斯托夫人的《黑奴吁天录》 ( 《汤姆叔叔的小屋》 )、兰姆的《吟边燕 语》 ( 《莎士比亚戏剧故事》 )、狄更斯的《块肉余生录》 ( 《大卫·科 波菲尔》 )、《孝女耐儿传》( 《老古玩店》)、《贼史》( 《雾都孤儿》) , 以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》 ( 《艾凡赫》)等。 由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说: “鄙人不 解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。 ” 林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户, 让晚清的 中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。 林译小说滋养了新文学的一 代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。 文案 标准 周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在 南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版 后,也都陆续收罗。 至于周作人自己, 在 《我学国文经验》里说:“严 几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三 派的代表。 我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面, 而三 者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止, 这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。 ”韩迪原在《近代翻译 史话》说: “当时确实有不少人因读林译小说,才接触到西洋文学” 。 韩迪原对林琴南还有一个很中肯的评语,她说: “因为那时国人对整 个西洋文明毫无认识,必得用东方已有的事物,去‘附会’西方的观 念,像林译所用的方式,才能达到早期沟通东西文化的任务。 ”林琴 南 “还打破旧中国小说的章回体, 使中国的文学形成向前迈一大步。 ” 胡适曾说: “古文不曾做过长篇小说,林纾居然用古文译了一百 多种长篇小说。 古文里很少有滑稽的风味, 林纾居然用古文译了欧文 与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》 与《迦茵小传》等书。古文的应用自司马迁以来,从没有这种大的成 绩。” 2 、严复,原名宗光,近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。 1871 年(同治十年)毕业于福州船政学堂。 1877 年(光绪三年)派赴英 国格林尼治海军大学学习,

文档评论(0)

150****3552 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档