第十一章修辞与翻译.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约1.33万字
  • 约 79页
  • 2021-09-25 发布于河南
  • 举报
辞格与翻译 11.1.修辞的理解与翻译 11.2.修辞格的翻译 11.3.常见修辞格的翻译 11.1.修辞的理解与翻译 11.1.1. 修辞简介: 修辞(rhetoric)来自于希腊语“rhetorike”,意思是演说的艺术”。自从希腊哲学家亚里士多德创立修辞学以来,修辞在欧洲已有两千多年的历史。古代希腊人特别注重演说,为了使语言优美生动,演说富有说服力和感召力,他们使用各种修辞手段,同时也非常注重修辞的研究。当时的修辞研究尽管很流行但范围狭窄,因为他们的目的只有一个:说服听众。 随着时代的发展,文学研究领域的扩展和写作体系的形成,修辞已从单纯的演说艺术发展为语言的艺术。Harold B. Allen称之为“有效的讲演和写作的艺术。”(The art of speaking and writing effectively.)日常生活中、工作学习生活中,我们都在有意或无意地使用着修辞手段来优化我们的表达、激活我们的描写、美饰我们的意象、凸现个人风格、增强幽默感和加强讽刺力度。 11.1.2.修辞的理解 一位法国的译者说过,“翻译就是理解和使人理解” 翻译的过程就是准确地理解原文,品味原文的措辞、语法、音色、修辞色彩和准确表达所理解的文本。理解是翻译的第一步。说到修辞,一个译者必须了解修辞的表层意义(denotation)和深层意义(connotation)。 尤其是对他们所蕴涵的文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档