英汉翻译之表与里综述电子版本.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Don’t take it seriously. It is only a joke. 不要认真嘛!这不过是个玩笑而已。 We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them by a different name. 我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。 …but to almost everybody she was a fine and picturesque country girl, and no more. ….不过,几乎在每一个人看来,她只不过是一个标致如画的乡下姑娘而已。 “my dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.” ……,我正在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。“ Then what? well, mankind is not doing very good job of running the earth right now. maybe, when the time comes, we ought to step gracefully aside and hand over the job to someone who can do it better. 那时候会怎样呢?对了,人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到了那个时候,我们应该优雅地让到一边,把工作交给更能干的去做。 到那时候会怎样呢?唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真应该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。 三,考虑言外之意: 一般说来,会话遵守合作原则(principle of cooperation),即有问必有答,有要求必有反应,有命令必有行动。这种情况下,不难理解不难翻译; 所谓表与里,就是指语言表象及其内涵。在翻译过程中译者应由表及里,表里结合,全面分析,译出文字深层的含义。也就是说要深入原作,尽可能地译出原文字里行间的寓意(between the lines), 文字背后的精神(behind the lines)以及言外之意(beyond the lines). 一, 正确处理字里行间的寓意: 译出字里行间的寓意就是要充分全面地把握词在原文语言语境中的确切交际意义。 1,密切联系上下文与情景: 翻译时不盲目照搬词典,而是根据上下文确定该词特有的交际作用。 ----let’s have coffee out in a little café by the market. ----Oh, please! After that leaden meal? ----咱们出去到市场旁边的小咖啡馆里喝咖啡吧。 -----啊,算了。吃了那种劣质的饭菜,还去喝什么咖啡呀? H---See to them bags afore someone grabs’em. I will get a porter. W----What do you want with a porter? H----For the baggage. W---We managed fine till now, thank you! How much cash’ve we got to waste? H---You’re right. I am rotten about money. ----看着包,别让别人拿走。我去找个搬运工。 ----找搬运工干什么呀? -----搬行李呀! -----没有搬运工不是也坚持到现在了吗?算了吧!你有多少钱可以浪费呀? -----你说的对。我这个人花钱真没数。 Never have I thought brush and heart have so failed each other. 我从未想到过这样笔不从心。 “Since she left, I have done the cooking and baked the cakes, but mine are never as good as hers.” “Nonsense, my dear, I don’t think Lissie’s cakes were any better than yours,” said Mr. Priestly loy

文档评论(0)

linjuanrong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档