- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译要点
文言文翻译要点
翻译文言文, 既要做到内容忠实于原文, 又要做到文字通顺流畅。 翻译的基本方法大致
可以概括为以下几点。
一 . 落实
即落实原文每个词、 每句话的确切意义。 要通观全篇, 仔细钻研字、 词、 句、篇。 例如:
《桃花源记》中的男女衣着,悉如外人一句, 有人把外人译为外国人有人译为世外之人,理
由是桃花源是陶渊明空想的乌托邦其实这是一种误解。从 《桃花源记》全文来看,后面还有
此中人语云: ‘不足以外人道也’。此中人即桃花源中人,外人即桃花源以外的人。
二 . 保持
即审慎地辨别原文所表达的感情色彩,保持原文的语气。 例如 《陈涉世家》中的王候将
相宁有种乎,句末的乎相当于现代的吗, 似乎像疑问句。 但是细审句子的语气,并不是有疑
而问,而是表示陈胜愤慨的激情。
三 . 调整
即对句子中的个别词序作必要的调整。 古汉语的语法与现代毕竟有所不同, 有时就要调
整词序。 如 《郑人买履》 中的何不试之以足?需要调整为何不以足试之?然后再译作为什么
不用脚试试鞋呢?
四. 增补
即翻译时要注意把原句中省略的字、 词补充完整。如 《登泰山记》:泰山正南面有三谷。
中谷绕泰安城下, 郦道元所谓环水也。 要译成泰山的正南面有三座山谷。 当中一座的水道绕
过泰安城的外边,那就是郦道元书里提到的‘环水’ 。这样就便于读者理解。
五 . 省略
即文言文中的有些虚词或客套话, 现代汉语中没有相应的词语, 而且也用不着, 这就可
以省去不译。例如《公输》中的子墨子,不必译为我的老师墨先生,译成墨子或墨翟先生就
可以了。又如《曹刿论战》中的夫战,夫为助词,用于句首,无实际意义,不必翻译,译成
打仗或作战就可以了。这样既可使文字简洁,又符合现代汉语习惯。
六、翻译要做到字不离词,词不离句,句不离篇
表面考查的是句子翻译, 但测试的重点可能还是在于某一实词、 虚词或者文言句式, 其
中又以考查把握多义实词的能力为主,涉及面广,因此说,对文言译句的复习,当是以字、
词、句基础知识的复习为基础。
不管什么样类型的考题, 都应该把确定重点词语和翻译时上下文作为解题的两个关键环
节,打通了这两个环节,任何类型的考题都会迎刃而解。译好后务必审查,做到字不离词,
词不离句,句不离篇
3、
千万别漏了文段中或文段后的任何一个注解 (有时题目的答案就隐含在注解中, 如 87 年
高考题 )
七、 文言翻译的原则
1、 译文做到信达雅
2、 翻译时做到直译为主,意译为辅
八、 文言翻译的方法
由于高考中采用直译的方式,因此,翻译句子应该着重以直译为主进行训练
1、 对照翻译
。文言单音词对译为现代汉语双音词或多音节词
如:今行而无信,则秦未可亲也 信物 亲近
2、 换成今语
。主要是一些古今同形异义词、通假字
如:祖父妻子受业 授业尺寸之地中的尺寸译为一点点
3、 照录不译
。古今意义相同的词:人名、地名、国名、年号、朝代、官职、典章制度等。
4、 删掉不译
如:句首发语词、陪衬语素、结构助词、个别只起语法作用的连词。
5、 补充省略
6、 调整语序
(以上六种方法视具体语境来运用,不可生搬硬套 )
文言互文的翻译
古文中, 有些结构相同或相似的短语、 句子, 处在对应位置上的两个或三个词语中可以
近义互释、 异义互补,结合起来表示一个完整的
文档评论(0)