2014高考新课标版语文一轮复习指导课件-第4章-文言文阅读-第4节-句式与翻译.pptVIP

2014高考新课标版语文一轮复习指导课件-第4章-文言文阅读-第4节-句式与翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
贪婪的人不懂得爱惜财物,像那些五品以上的内外官,俸禄优厚,一年所得,数目自然很多。如果接受他人贿赂,不过几万,一旦被人揭发,俸禄官阶被削夺,这怎能算是爱惜财物?这是谋求小利而丢失大利。从前公仪休天性喜欢吃鱼,但却不接受他人的鱼,他的鱼得以长存。况且作为国君,如果贪婪,一定会使他的国家灭亡;作为臣子,如果贪婪,一定会使他自身丧命。《诗经》说:“大风刮得很猛,贪人败坏族类。” 第九十四页,编辑于星期一:九点 二十五分。 本来就不是假话。从前秦惠王想要攻打蜀国,但不知道路,就派人刻了五头石牛,把黄金放在它们的后面。蜀人见了石牛,认为牛能排金,蜀王派五个大力士拖着石牛进入蜀。路修成了,秦国的军队随后前去攻打,蜀国就灭亡了。汉代大司农田延年接受贿赂三千万,事情败露自己也死了。像这一类的人,怎么能记载得尽呢? 第九十五页,编辑于星期一:九点 二十五分。 如果能小心奉守法度,常常对天地心怀敬畏之心,非但百姓安宁,自身也常常得到欢乐。古人说:“贤能的人钱财太多会损减其志向,愚蠢的人钱财太多会让自己犯错误。”这句话可以作为深沉的告诫。如果谋求私利,贪图财物,不仅仅会败坏国家法度,损害百姓利益,即使事情没有败露为人所知,内心难道不会常常觉得恐惧吗?恐惧多了以后,也有因此而致死的。大丈夫怎能苟且贪图财物,以致损害自身性命,让子孙常常心怀羞愧和耻辱呢? 第九十六页,编辑于星期一:九点 二十五分。 第六十二页,编辑于星期一:九点 二十五分。 第六十三页,编辑于星期一:九点 二十五分。 第六十四页,编辑于星期一:九点 二十五分。 第六十五页,编辑于星期一:九点 二十五分。 第六十六页,编辑于星期一:九点 二十五分。 一、严格文言翻译的基本要求——信、达、雅 文言文翻译要做到“信、达、雅”,即准确、明白、通顺,既要符合现代汉语的表达习惯,又要体现原文的语言特色。具体来说,所谓“信”,是指译文要准确无误,就是要忠实于原文,如实恰当地运用现代汉语将原文翻译出来。所谓“达”,是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。所谓“雅”,就是指译文要优美自然,要生动、形象,完美地表现原文的写作风格。 第六十七页,编辑于星期一:九点 二十五分。 二、坚持文言翻译的原则——直译为主,意译为辅 所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。 例如: 原句:不赂者以赂者丧。(苏洵《六国论》) 译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。 所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。 第六十八页,编辑于星期一:九点 二十五分。 例如: 原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》) 译文:季氏将要对颛臾国发动战争。 文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行,或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。如下面几种情况就需要意译: 第六十九页,编辑于星期一:九点 二十五分。 ①借喻,译为它所比喻的事物,即将喻体还原成本体。 原句:误落尘网中,一去三十年。(陶渊明《归园田居》) 译文:误入浑浊的官场,一误就是十几年。 ②借代,如果把借代直译出来,往往让人感到不易理解难以接受,因此,借代应意译,译为它所指代的人或物。 原句:肉食者鄙,未能远谋。(《左传·曹刿论战》) 译文:做官的人见识浅薄,不能做长远打算。 第七十页,编辑于星期一:九点 二十五分。 第七十一页,编辑于星期一:九点 二十五分。 第七十二页,编辑于星期一:九点 二十五分。 第七十三页,编辑于星期一:九点 二十五分。 4.调 就是调整语序,把文言句中特殊的句式按现代汉语的要求调整过来。如①“甚矣,汝之不惠!”(《愚公移山》)这是主谓倒装的句子,译为:“你不聪明,(也)太过分了!” ②“安在公子能急人之困也?”(《信陵君窃符救赵》)这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,译为:“您关心别人困难的品行表现在哪里呢?” ③“蚓无爪牙之利。”(《劝学》)“爪牙之利”定语后置,此句译为:“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿。” 第七十四页,编辑于星期一:九点 二十五分。 5.增 为了使语句通顺,翻译时要把文言语句中的省略部分增补出来。如:①“公之视廉将军孰与秦王?”(《廉颇蔺相如列传》)此句在“孰与秦王”后省略了“威”之类的词语,要补出来,可译为:“你们看廉将军与秦王谁厉害?” 第七十五页,编辑于星期一:九点 二十五分。 ②“有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。”(《促

您可能关注的文档

文档评论(0)

Epiphany + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档