_产权技术合同_国际技术转让合同英译浅谈.docxVIP

_产权技术合同_国际技术转让合同英译浅谈.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(产权技术合同)国际技术转让合同英译浅谈 国际技术转让合同英译浅谈 国际技术转让合同,是壹种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,可是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作壹初步探讨。 壹、英译国际技术转让合同应注意的问题 国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议( InternationalLicensingAgreement) ; 国 际 技 术 咨 询 服 务 合 同( InternationalConsultingServiceContract) ; 国 际 合 作 生 产 合 同 InternationalCooperativeProductionContract); 国 际 工 程 承 包 合 同 或 协 议(InternationalContractingAgreement),好的技术转让合同的译文,壹般都应具备以下特点: 1、准确性 技术转让合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这壹点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的壹致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感到疑问模棱俩可。请见下面例句:“合同总价30%,计 3642 美元(大写:三仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核 无 误 后 , 不 迟 于 三 十 天 支 付 给 出 让 方 ”。 原 译 : “thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars(Incapital,thirtythou sandsixhundredandfortytwo)willbepaidbylicenseetolicensornotmorethan30daysafterr eceivingthefollowingdocumentsfromlicensorandfindingthemauthentic”。 这壹条款的英译至少有六处不妥:第壹、“合同总价”不能译成thewholecontractprice, 应译成thetotalcontractprice,total在这里强调“总额”;第二、“计ⅩⅩ美元”应译成namelyⅩⅩUSdollars,在dollar前壹定要加 US,因为使用 dollar 的国家除美国外,仍有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写”不能用incapital,incapital表示“用大写字母”,英语合同中的“大写ⅩⅩ”应译成say+英语数词,第四、“不迟于三十天 ”,准确的译文应是 notlaterthan30days;第五、 willbepaidby应改译为 shallbepaidby,在合同文本中shall主要用来强调壹方所负有的义务;第六、“经审查无 误 ”, 应 译 成 tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract.另 外afterreceivingthefollowingdocuments....andfinding最 好 用 完 成 时 形 式afterhavingreceived...andfound或 用 从 句 的 完 成 形 式afterlicenseehasreceived...andfound,“出 让 方 提 交 的 下 列 单 据 ”译 成thefollowingdocumentsfromlicensor不 够 确 切 , 不 如 译 成 thefollowingdocumentswhichareprovidedbylicensor 2、严谨性 起草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持壹种译文,特别是壹些重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈 来 。 如 “排 它 许 可 ”就 不 能 译 成 Exclusivelicence而 应 译 成solelicence;Exclusivelicence的意思是“独占许可”,这是国际间通用的术语,俩者有明确的含义。Exclusivelicence表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授和 该地域的任何第三者,就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术;而solelicence则不同

文档评论(0)

ccccccxx + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体临沂冉通信息技术有限公司
IP属地山东
统一社会信用代码/组织机构代码
91371300MA9576790T

1亿VIP精品文档

相关文档