相关翻译理论和翻译技巧.pdf

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章:相关翻译理论和翻译技巧 相关翻译理论 3.1.1 翻译转换理论 翻译转换( translation shift )是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生 的语言变化。“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德( Catford )的《翻译的 语言学理论》 中,他认为翻译转换是 “偏离形式对等的等值翻译” ,并将将翻译定义为 : “一 种语言 (SL) 中的语篇材料被另一种语言 ( TL) 中等值的语篇材料所取代。”卡特福德的翻 译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上, 并借用了韩礼德的系统语法及其对 语言 “层次”的分类来说明翻译转换现象。 卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个 层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。 卡特福德认为, 语言是交际性的, 在上下文中发挥功能, 而且这些功能的发挥通过不同 的语言层次 ( 如语音、词形、语法及词汇 ) 和级阶 ( 句子、分句、片语、词及词素等 ) 。在 对“形式对应” ( formal correspondence) 和“文本等值” ( textual equivalence) 做了 区分后,卡特福德认为, 既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转 换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。卡特福德进而提出两种转换 : 层次转 ( level shifts) 和范畴转换 ( category shifts) 。卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很 强的指导意义。 1. 层次转换 所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位, 具有处于不同语言层次上的译语翻 译等值成分。卡特福德的层次转换包括语音、 词形、语法和词汇四个层面, 但他认为翻译中 惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。 也就是说, 一种语言的语法项在翻译 时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。例如, 汉语中的“着”、“了”、“过” 等词汇都可以用来英语中的“现在完成时 ( has/ have done) ”和“过去完成时 ( had done) ” 例 1. 两个表面之间进行摩擦后,摩擦表面的材料温度会升高。 [ 译文 ] Any friction between two surfaces will result in a temperature rise of the material. 例 2.假使生产过程没有实现自动化的话,生产率就不会这样大幅度的增长。 [ 译文 ] Had the production process not been made an automatic one ,the productivity would not have increased so greatly. 例 1原文中事件发生的先后关系是通过词汇形式“后”来表述,而在译文使用一般将来 时来描述这一时间范畴, 这样从词汇到语法的转换完整地表达了原文要传达的时间概念和语 义逻辑关系。例 2原文用“假使没有……就不会”的词汇形式表达假设发生的某种情况及其 相应的后果,可是在英译时,这个语义是没有办法用词汇形式表达,只能考虑层次转换,求 助于英语语法中虚拟语气表达形式。 2. 范畴转换 范畴转换是指翻译过程中形式的脱离, 是在不同级阶 ( 句子、分句、 片语、词及词素等 ) 之间自由的转换。 范畴转换可以细分为四类转换 : 即结构转换、 类别转换、 单位转换和系统 内转换。 (1) 结构转换 ( structural shifts) 。顾名思义,结构转

文档评论(0)

墨象信息 + 关注
官方认证
内容提供者

资源汇集

认证主体湖南墨象信息科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91430104MABMPAJ448

1亿VIP精品文档

相关文档