- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译练习第三次作业感言
2008-10-20
对长篇文章的翻译一定要先通读全文, 这点很重要。 这对我们掌握全文的文体风
格以及应该用什么样的翻译语体来翻译有很大的帮助; 翻译时要尽量翻译出作者
要表达的思想感情, 但有时候这种感情是藏在文字后面的, 并不是字面上所传达
出的意思,需要我们在深刻理解的基础上来翻译文章; 每次都进步一点点,不
积小流,无以成江海。日积月累一定大有收货。 Keeptrying!!! (李霜 Group1
06E1A No.35 )
What do I learn from this exercise: After reviewing my exercise, I came
to know that not all of my classmates ’ suggestion is useful or right;
but it still helps me a lot, as in oreder to make sure whether they are
right, I need to use some tools such as the dictionary to check out it
and that benefits me a lot. (卢春华 26 号 第一组)
这次的练习中有许多的俗语, 很不好翻译。 通过这次的练习, 我学到了一些俗语
的翻译方法。懂得了翻译俗语要根据意思, 更要懂得巧。(曾小燕 第一组 英
A 42 号)
每次翻译时间都不是很够, 后来我总结了一下, 原来是在翻译期间, 查字典的次
数太多。碰到不是很清楚的都要查清楚, 这样时间就过的很快了。 还有对句子的
理解要在第一时间准确,语法没错,需要平时花一些课外时间多练。 (刘秀平)
我对这篇文章的翻译最大的问题是词语的搭配错误,还有误译。 还有在改同学
的译文过程中, 我学到了很多, 为什么别人在某些地方能处理的那么好, 通过比
较,找出自己的不足, 学习别人的长处。 总之,要多练。熟能生巧。Practice makes
perfect.
(06 英 1B 刘秀平 59 号 第 6 组)
正确的理解课文内容是做好翻译的前提。在着手翻译之前应该要好好的通读课
文,理解课文并理清句子之间的关系以便我们翻译的时候正确的进行合译或分译
或进行句子的整合或调整。其次,翻译之前应该好好的看一下课文之前的信息,
这样我们可以更好的把握文章的格调, 在做翻译的时候就知道如何选择更适合的
词吻合文章的语气。 当然,扎实的语言基础依然是最基本的要求, 没有扎实的语
言基本功就很难做出好的翻译作品。 简单的语法错误是我们用心就可以避免的就
应当力求在翻译过程之中避免。 这样才不会让我们的翻译因为那些不应出现的错
误大打折扣。 同时,翻译完整篇文章后应该好好的检查翻译好的内容, 这样会有
利于我们之间检查出翻译中出错的地方, 即使的进行修改。 即便是大翻译家也需
要对自己翻译过的内容进行检查更何况我们呢。 (06E1B林钦华 60 号 )
粗心导致很多不该错的地方都翻译错了, 没有注意到细节方面的问题。 下次一定
注意。这篇文章偏口语话, 翻译成英文觉得有点
文档评论(0)