诗歌赏析gone with the windPPT文档资料.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约1.82千字
  • 约 11页
  • 2021-10-31 发布于广东
  • 举报
. 译文一:她默默地看着他走上楼去,只觉自己的喉咙口梗着 一块辛酸, 几乎要把她闷煞. 译文二:她默默地望着他上楼,感到喉咙里痛得厉害,仿佛要窒息死了. 译文三:她默默地看着他上楼去,但决喉头疼得快憋死人了. 节选自《飘》第13章第1段 She silently watched him go up the stairs, feeling that she would strangle at the pain in her throat. Synecdoche与对代      英语Synecdoche与汉语对代的基本含义是指两个事物互为借代,如整体与局部的对代,抽象与具体的对代,普通与特定的对代,原因与结果的对代等. 原文feeling that she would strangle at the pain in her throat一句是一个对代句,属于抽象与具体的对代,即以表示抽象的感觉的pain来代替一个人使人产生pain的事物. 可见英语Synecdoche与汉语对代是具有共性的.因为原文表示抽象感觉的pain在句中具有表示具体事物的对代意义,所以与之搭配的动词以实义动词而不是以感觉动词为佳,如译文一的“喉咙口哽着一块辛酸”,这种表达具有原文的修辞风格,尽管译文二,三的表义也是符合原文的. 译文一:她默默地看着他走上楼去,只觉自己的喉咙口梗着 一块辛酸, 几乎要把她闷煞. 译文二:她默默地望着他上楼,感到喉咙里痛得厉害,仿佛要窒息死了. 译文三:她默默地看着他上楼去,但决喉头疼得快憋死人了. 节选自《飘》第13章第1段 She silently watched him go up the stairs, feeling that she would strangle at the pain in her throat. TT1: 直到他的脚步声从楼上穿堂渐渐消失而去,她就觉得世上万有皆空了。 TT2: 随着楼上穿堂里他的脚步声渐渐消失, 她觉得这世界上对她关系重大的最后一个人也不复存在了。. TT3: 他的脚步渐渐远去,消失在楼上过道里.,她最后一线希望也随之而去。 (2)With the sound of his feet dying away in the upper hall was dying the last thing that mattered in the world. 一般说来,语言要避免重复,这是一种常规,英语尤其如此。然而,在特殊情况下,重复却是一种有效的修辞手段。重复可以是相同词语的重复,也可以是含义相同词语的重复。 原文是一个重复句,句中的第二个dying就是对第一个dying的重复;而且为了达到有力的强调目的,作者还用了倒装的形式。现将它恢复常规句式: With the sound of his feet dying away in the upper hall, the last thing that mattered in the world was dying. TT1: 直到他的脚步声从楼上穿堂渐渐消失而去,她就觉得世上万有皆空了。 TT2: 随着楼上穿堂里他的脚步声渐渐消失,她觉得这世界上对她关系重大的 最后一个人也不复存在了 。 TT3: 他的脚步渐渐远去,消失在楼上过道里.,她最后一线希望也随之而去。 三种译文虽然都注意了重复这一点,但我们认为对原句重复句的表现还可以再进一步加强,即可以使用相同的词语,不仅仅是含义相同的词-----达到原文想要表达的效果。所以译文还可以略做调整: 随着他的脚步声在楼上过道里渐渐消失,她觉得世界上对她关系重大的最后一个人也消失了。 译文1 她现在已经很明白,他那冷静脑子所下的判决,已经不是任何的感情和理性所能挽回了。 译文2 她现在才明白,任何感情或理智上的力量都已无法使那个冷酷的头脑改变它的判决。 译文3 现在她才明白想求助他感情或理性的一切努力都白费力气,他那冷静头脑的决定不会动摇半分。 (3)She knew now that there was no appeal of emotion or reason which would turn that cool brain from its verdict.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档