电视剧的翻译.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电视剧剧名翻译陈国英,陈桑妮,杨瑞礼,张金燕,李凯平5Contents剧名功能1 指导原则2 翻译方法3英译汉例4汉译英例信息功能文化功能审美功能商业功能中(英)文电视剧剧名的功能通过简洁的文字突显剧情内容,帮助观众更好地理解原剧例传达其主体信息及文化内涵,确立全片的感情基调例以语言的优美流畅,生动形象打动观众,提供审美愉悦例吸引观众,增加收视率例信息功能《刑事侦缉档案》系列讲述的是香港刑事警察如何破案的故事。该剧的英文译名Detective Investigation Files,如中文剧名一样,能够直接传递该剧传递的信息,很好地在信息功能的传递方面达到了等值。其他例子:《七姐妹》(Seven Sisters) 《洗冤录》(Witness to a Prosecution) 《济公》(the Legend of Master) 《人龙传说》(Dragon Love) 文化功能等值《九五至尊》。The King of Yesterday and Tomorrow(过去与将来的国王)不仅将原名中的文化因素巧妙地化解掉,同时将该剧所讲述的主要内容用简单而直观的语言描述出来:过去的雍正是清朝这一泱泱大国之君,而明日的李大虾(即雍正)则是现代社会之商界奇才,使观众不仅对这两者之问的转变过程产生了极大的兴趣,也能使观众对剧情内容进行大致的揣测。 《寻秦记》(A Step into the Past)《观世音》(the Reincarnated Princess)《花木兰》(A Tough Side of a Lady) 但是由于文化的差异,有的还是不能表达出剧名中隐含的文化内涵,如红楼梦(the dream of red chamber)审美功能等值《黑夜彩虹》是一部感人至深的青春励志片。中文剧名《黑夜彩虹》短短四字,不仅铿锵有力、琅琅上口,更有着丰富的寓意。黑夜虽然漫长,但希望的彩虹却终究会出现。不经历风雨,又怎么能见彩虹呢?中文剧名极富美感,而其英文剧名也毫不逊色。Fate Twisters(命运中的曲折). 体现了翻译过程中审美功能的等值传递,不仅给观众以美的享受,更给予他们无限的遐想空间。 其他成功范例:《谈判专家》(Take My Word for It)《鉴证实录》(Untraceable Evidence) 商业功能等值《帝女花》的英文剧名为Perish in the Name of Love(以爱的名义死亡),用“爱”“死亡”这样情感强烈的字眼烘托出一种凄美而悲怆的气氛,不仅与剧情的总体风格有很大程度的契合,也很容易给观众以直观上的冲击力,激发其收视兴趣,从而吸引更多的观众观看这部港剧,使该剧的商业功能得到成功的体现。 其他成功范例:《迷情家族》(Greed Mask) 《扫黄先锋》(Crimes of Passion) 电视剧名翻译的四项基本原则 商业价值信息价值审美价值文化价值信息价值原则美剧剧名的翻译,要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值 “2021年艾美奖最佳电视短剧”讲述了一个由三个家族、几代人演绎的传奇故事,他们在外星人“光顾”地球并且“劫持” 地球人的历史中扮演着至关重要的角色。天劫幽浮人种 幽浮入侵 劫持√文化价值原则“翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在剧名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电视剧(电影)剧名翻译的重要任务。”The West WingMen in Trees《Men in Trees》《冰雪深处》√《树中人》有这么几个考虑:第一,故事发生在冰雪世界阿拉斯加的Elmo镇;第二,在这个差不多与世隔绝的地方,却有着一群值得细细品味的男人;第三,在这些人形象各异的外表下,有着迥然不同的个性;第四,也许好男人都喜欢把自己包裹起来,不肯轻易外露;第五,女主角需要走出自己的阴影,需要走出内心深处的羁绊,需要重新找回那个充满热情的自我。审美价值原则“电影剧名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。”《Friends》“六人行”和“老友记”这两个译名都很出彩。前者来自“三人行必有我师”,见到此名,如同又见那六人在后巷中手挽手的海报,一阵阵欢乐与感动袭来;而后者更贴切更温情,老友老友,十年相伴,知己此生,何况中国人都是念旧的,老的东西更能让人产生感情。商业价值原则“电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在剧名翻译时需考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。”《Desperat

文档评论(0)

189****5087 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7102116031000022
认证主体仪征市思诚信息技术服务部
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
92321081MA278RWX8D

1亿VIP精品文档

相关文档