- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
焦 琳 毕颖;哈蒂姆与梅森;哈蒂姆著作:
English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide
Love in the Kingdom of Oil
Seven: A Novel
Translation : An Advanced Resource Books
The Translator As Communicator
Woman Against Her Sex: A Critique of Nawal El-Saadawi ;哈蒂姆梅森翻译理论;对翻译的理解;语境与翻译;一、语境的交际维度 ;标准方言与非标准方言;2、与用途相关的语域;好的译者就是好的协调者,通过语言变体反映出这些融在一体的不同语域特征。还要注意译文的目的。
Hatim: any notion of equivalence between a source text and a target text is subordinate to the purpose which the target text is intended to fulfill. (原语与译语之间任何有关“等值”的概念必须首先考虑译语想达到的目的);二、语境的语用层面;译者在翻译时不应只机械地寻找与原语单个言语行为等值的译语,而应寻求原语整个语段“言外之力结构”等值的译语。;三、语境的符号维度;文体(常规性)
表达
话语(观点性)
实现
语篇(交际性、目的性);连贯与翻译 ;主位推进模式与翻译(thematic progression);互文性;哈蒂姆的互文翻译理论;一、互文性的概念及其发展历史;3、劳伦特· 珍妮(Laurent Jenny): “强势的”和“弱势的”互文性
“强势的”(strong)互文性
指一个语篇中包含明显与其它语篇相关的话语
“弱势的”(weak)互文性
指语篇中存在语义上能引起读者对其它语篇联想的东西
4、费尔克兰福(Faireclough): 显著互文性和构成互文性
显著互文性“语篇表层的互文性”(manifest intertextuality):
人们可以在所分析的语篇里明显发现其他语篇
一般可以从语篇表层特征如措辞或引号辨别出来
构成互文性“语篇深层的互文性”(constitutive intertextuality):
指一个语篇中各种体裁或语篇类型规范的那种复杂关系,它“是语篇生成中涉及的那些话语规范的组合”
昭示所解读的语篇使用的语篇规范构成方式
5 、博格兰和德雷斯勒( Beaugrand Dressler): 从“调整程度” 或“交际情景的模型中人们信仰和目的的输入程度”来看待互文关系.其互文性概念含义就窄很多,专指语篇的类型、体裁或者格式;6哈蒂姆和梅森(Hatim Mason)的互文翻译理论: 哈特姆和梅森把文本看成特定背景下进行的交际活动,翻译是此背景下的交际过程.而语境则是译者选择话语的主要考虑因素.
他们对互文性作了四大贡献:
(1)归纳出七种和文学有关的互文手法—指涉、套语、文学影射、自我引用、约定、俗语、吸收
(2)归纳出四种互文类型—文类、主题、结构、功 能
(3)指出互文指涉与社会-符号结构的联系
(4)阐释了互文和翻译的关系;二 哈蒂姆的互文翻译理论;哈蒂姆在其著作《跨文化交流-翻译理论与对比篇章语言学》中将互文性定义为符号学概念,并在他所下的定义中区分了外互文、内互文、反互文三种情况.
外互文(文际互文):某文本作为一个符号体对他文本的依赖.他文本可以是先前业已存在的一个独立文本.
内互文(文内互文):在文本自身或者同一个文本里发生的互文.
反互文(反互文指涉):互文参考有时并非是为了让人激起对某一意向的互文式回忆,而是一种弃除,一种戏拟,甚而是一种别有用心的反衬意旨.;1. 符号学和社会语篇实践;哈提姆建议在翻译互文指涉时应遵循的顺序: ;2. 语篇缺席和隐性程度;3 体裁,话语和语篇;4 期待的实现与落空;5 缺席语篇与译者;6 社会文化操作;7 社会语篇实践的操作;三 翻译研究的互文性视角研究;Thank You!
您可能关注的文档
最近下载
- 汉英笔译基础教程第6章 人称与物称.pptx VIP
- 动脉血气分析临床操作指南共识最新版.docx VIP
- 第十一章《简单机械和功》单元测试 (含答案)2024-2025学年苏科版九年级物理上册.pdf VIP
- 32. 《醉翁亭记》对比阅读(原卷版)-2026年中考语文之文言文对比阅读讲练(全国通用).docx
- 素养与情操——美术鉴赏的意义课件.pptx VIP
- 迪士尼运营管理案例分享.docx VIP
- 2025年天翼云高级运维工程师认证参考试题库资料(含答案).pdf
- 2024—2025学年福建省厦门市第十中学七年级上学期期中语文试卷.doc VIP
- 科学一年级上册教科版 观察一棵植物(课件) (1).pptx VIP
- 英汉对比之物称与人称汇总课件.pptx VIP
文档评论(0)