商务英语合同翻译时应该注意的问题.docxVIP

商务英语合同翻译时应该注意的问题.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语合同翻译时应该注意的问题 商务英语合同翻译时应当留意的问题 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特殊是酌情用法英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文构造严谨、规律严密、言简意赅的作用。 一.公文副词 但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副同常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量。 事实上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简洁易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从今以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一局部中:thereinbefore; 在下文中、在下一局部中:thereinafter.把商务英语页面参加保藏夹 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情用法上述副词。 例1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、慎重选用极易混淆的词语 英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此理解与把握极易混淆的词语的区分是极为重要的,是进步英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例阐述如下。 2.1. shipping advice 与shipping instructions shipping advice 是“装运通知〞,是由出口商〔卖主〕发给进口商〔买主〕的。然而shipping instructions 那么是“装运须知〞,是进口商〔买主〕发给出口商〔卖主〕的。另外要留意区分vendor〔卖主〕与vendee〔买主〕,consignor〔发货人〕与consignee〔收货人〕。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2. abide by 与comply with abide by 与comply with 都有“遵守〞的意思.但是当主语是“人〞时,英译“遵守〞须用abide by。当主语是非人称时,那么用comply with 英译“遵守〞。 例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.3. change A to B 与change A into B 英译“把 A 改为B〞用“change A to B〞,英译“把 A 折合成/兑换成B〞用“change A into B〞,两者不行混淆。 例4:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 2.4. ex 与per 源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来〞的货物时用ex,由某轮船“运走〞的货物用Per,而由某轮船“承运〞用by。 例5:由“维多利亚〞轮运走/运来/承运的最终一批货将于10 月1 日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 2.5. in 与after 当英译“多少天之后〞的时间时,往往是指“多少天之后〞确实切的一天,所以必需用介词in,而不能用after,因为介词after 指的是“多少天之后〞的不准确的任何一天。 例6:该货于11 月10 日由“东风〞轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。 The good shall be s

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档