- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论与广告翻译
目的论与广告翻译
科技信息○外语论坛○SCIENCETECHNOLOGYINFORMATION2021年第1期
目的论与广告翻译
(浙江师范大学外国语学院浙江
321004)
【摘要】本文通过介绍目的论的基本观点、广告的特点,中西文化下汉英广告语的比较,来说明目的论在广告翻译中的适用性。【关键词】目的论;广告;广告翻译
【Abstract】Thisthesisaimstoshowtheapplicabilityofskopostheoryinadvertisementtranslation,byintroducingthemainideaofSkopostheoryandthecharacteristicsofadvertisement,andthecomparisonbetweenChineseadvertisementandEnglishadvertisement.
【Keywords】Skopostheory;Advertisement;Comparison;Adtranslation
随着国际间的商品流通和文化交流日益频繁,如何翻译广告,实现广告目的语的内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越来越成为人们关注的焦点。我国翻译界在过去的研究中,长期受到传统的“信、达、雅”、“神似”、“化境”等原则的约束,而这些我国传统的翻译理论基本上都是针对文学翻译而言的,讨论的都是如何使文学翻译在内容上和形式上完美统一。广告翻译是应用翻译,它不同于文学翻译。应用翻译是一种以传达信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用性翻译。(贾文波[M],2021:1)因此,传统的中国翻译理论已不适合指导广告翻译等的应用翻译。
翻译目的论强调翻译要以读者和读者文化为中心,不再把“信”和“忠实”作为首要标准,而是以预期目的来判断译文是否成功。费米尔明确指出,所有的翻译都指向其预定的对象,因为翻译本身是“为的语目的和的语环境中的的语对象创造出的语背景中的文本”。(贾文波[M],2021:47)目的论有三条法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。忠实性法则服从于连贯性法则,而这两者都服从于目的法则,所以如果翻译的目的要求改变原文功能,忠实性法则就不再有效。
皂“促进健康为全家”,强调家庭;海尔的广告“海尔,中国造”充分体现了中国人的民族感。英文广告不像汉语广告那样突出家庭及民族方面的道德伦理意识,它所看重的是个人物质和个性的追求和满足。如“Volvoisnevertobeacarforanybutthediscriminationfew.(沃尔沃不单是一辆车,它更会让你卓尔不凡)”;摩托罗拉手机“Intelligenceeverywhere”(智慧演绎,无处不在);索尼“Thenewdigitalera”(数码新时代)。
3.3对物:情感含蓄VS.欲望开放在传统观念的制约下,中国人对欲望,特别是个人对物质的欲望主要持压制态度,在表达想法时都比较含蓄。如“六神”化妆品的广告“六神有主,一家无忧”;“洁尔阴”药物的广告“难言之隐,一洗了之”;汇仁肾宝“他好我也好”等等,这些广告语言简洁含蓄,让人心领神会,体现出特有的东方美。而在个人主义高度发达的西方,个人欲望受到肯定,表达想法时也直接开放。如雀巢咖啡“Askformore”(渴望更多);万宝路香烟“Taketimetoindulge”(尽情享受吧)等等,都直接表露了对欲望满足的渴望。此观点还可以体现在我们经常听到的经典广告语中,西方的“Especiallyforyou!”和东方的“大家好才是真的好”。一方强调的是“you”,一方是“大家”。
4目的论在广告翻译中的作用
广告是通过媒体有说服力地向公众介绍商品、报道、服务和文娱节目等的一种方式。比如百事可乐的这则广告:
君饮百事可乐精神爽朗欢乐欲使青春常驻天天喝它一喝从这个广告中可以看出广告的最基本要素:一是面向大众,而不是个人。二是有说服力。此广告介绍可乐说“精神爽朗欢乐,欲使青春常驻”,引起消费者的购买欲望。三是通过某种媒体,例如电视、广播、报纸、网站等等。其中第二点是广告最主要的特点,目的就是向大众推销产品,引起欲望。因此,广告语言必须精炼生动,富有吸引力,符合读者的经验和反应,达到有效传达信息、唤起读者感应和行动的目的。
由于中西文化上存在着一种“不可通约性”,各自对待自然和社会的态度悬殊,双方读者对广告文本的期待也不尽相同。所以在广告翻译中,仅仅做到“信息对等”是不够的,它必须发挥强大的“诱导”功能,达到诱说的目的。翻译目的论者认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,即
您可能关注的文档
最近下载
- 小学1-6年级必背古诗词115首(A4打印版).pdf
- 校对符号及其用法.doc VIP
- 大气污染控制工程课程设计.docx VIP
- 2022小学学生寒假体育家庭作业清单方案(详细版).pdf
- 一年级100以内加减法混合练习题(A4打印).pdf VIP
- 2024年四大名著三国演义知识竞赛题库及答案(共100题).pdf
- 2024年邵阳职业技术学院单招职业技能测试题库及答案(典优).docx VIP
- 广告标识牌采购投标方案(技术标360页).docx
- CNAS-SC170:2024 信息安全管理体系认证机构认可方案.docx VIP
- GB50156-2012(2014年版) 汽车加油加气站设计与施工规范.pdf
文档评论(0)