- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系
中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系
第9卷第1期2021年1月
浙江树人大学学报
J OURNAL OF Z HEJI ANG S HUR E N UN I VER SI TY
Vo. l 9, No . 1Jan . 2021
中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系
(浙江树人大学语言学院, 浙江杭州310015)
摘 要:在中国古典诗歌翻译方面, 围绕脚韵的使用与否, 向来有两种不同的观点:一是主张使用脚韵; 二是可以不译其脚韵, 也不必译其脚韵, 认为在现代英诗中, 脚韵已不是不可缺少的音韵手段, 而且如果脚韵用得不当, 则会影响意义的表达, 甚至会影响意境的完美。这两种观点貌似截然不同, 其目的却是一致的, 其标准是相同的, 即在译诗中如何兼顾意义的确切和意境的完美。本文旨在探讨中国古典诗歌翻译中各种欠妥的意义表达方式对意境的有害影响。
关键词:翻译; 古典诗歌; 诗歌翻译; 脚韵; 意义与意境 中图分类号:H 315. 9
文献标识码:A
文章编号:1671-2714(2021) 01-0067-04
而李帷建的译文:
一、意义译错, 无法再现原诗意境
我们在阅读诗歌译作时, 会发现有的译文把
原诗的意义译错了, 或部分译错了, 或别出心裁, 乱译一通, 这样的译文既不能达意, 也不会恰如其分地表现意境, 甚而毫无意境可言。如果也可能造成一种意境的话, 那只不过是偏离原诗的意境, 决不是原诗的意境。
例:杜甫5闻官军收河南河北6中的两句诗:
却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。Bynner 的译文:W here is my w ife ? W here are my sons ?
Y et crazily sure of fi n di n g the m, I pack my books and poe m s . (5古诗英译比[1]
原诗中的/愁何在0在译文中变成了/妻儿何在0, 完全偏离了原意。只因这一误解, 洋溢于原诗中的那种欢欣鼓舞、无心伏案的心情与意境在译文中荡然无存。
收稿日期:2021-04-01作者简介:朱爱萍(1963-
I turn tomy w if e and ch ildren , a ll sorr ow gone ,
In an ecstasy of de li g h, t I roll up my books . (李惟建译5杜甫诗选6)
李帷建的译文准确地译出原诗的意义, 从而也再现了原诗的意境。
例:古诗十九首(其二) 的最后四句:昔为娼家女, 今为荡子妇, 荡子行不归, 空床难独守。G iles 的译文:
A singi n g girl i n earl y life , And no w a careless roue p s w ife . Ah, if he does notm ind his o wn,
H e p ll find so me day tha t bird has flo wn! (5古
Pound 的译文:
And she was a courtesan in the old day , And she has married a so, t And leaves her too much a l o ne . (5古诗英[3]
这两种译文错译不少。比如:/荡子0的翻译, 两种译文都不准确。G iles 译成roue (老色
), 女, 江苏常熟人, 副教授, 主要从事翻译教学与研究。
鬼), 而Pound 的译文更偏离原意, 成了sot(醉汉) 。而/荡子行不归, 空床难独守0也译得很走样。G il e s 的译文以想象代替实意, 而Pound 的译文则把具体的生动形象作了一般化的概括性处理。这怎能体现原诗中少妇独守空房的寂寞愁怀? 又怎能表现原诗的意境?
I f eel so sad , so drear ,
So lonely , w it h out cheer . H o w hard is i. t
To keep me fit in this li n gering cold ! (5翻译通信61981年第5期)
许渊冲的译文抓住了原诗的深层含义, 运用笔者改译:
A singer was she i n her earl y day ,
Now wedded to a man who wanders a way
原创力文档


文档评论(0)