- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Word文档下载后(可任意编辑)
第
第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页
上半年翻译资格二级笔译冲刺模拟试题4
翻译资格考试为大家带来二级笔译冲刺试题,面对即将到来的翻译资格考试时间,各位考生不要焦虑,不要慌张,好好利用剩余的学习时间,投入更多的精力,付出总会有回报,相信你也一定会顺利完成自己的目标。 1.春节 中国的春节在农历一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家,就像圣诞节一样,人们会买很多东西如食品、礼物、衣服和烟花爆竹给孩子们。在除夕之夜,多数农村家庭仍然保持着一些传统习俗,如在两扇门上都贴上门神和春联1。他们把“福”字倒贴在墙上和家具的门上,意思是“福到了”2。除夕之夜的年夜饭是必不可少的程序。全家人围坐着一张桌子一同分享佳肴,人多的话兴许不止一张桌子。家人还会为没能赶回家的亲人留些座位,仿佛他们也在一起吃似的。3年夜饭过后,大家会坐在一起,观看中央电视台的春节特别节目,等待新年的到来。午夜将近时,特别节目也接近尾声,这时家家户户都到户外去放鞭炮,据说这样可以驱妖除魔。新年的早饭是很特别的,北方人吃饺子,南方人吃糯米饭团。4走亲访友从新年的第1天就开始了,俗称“拜年”。每到这时,孩子们是最开心的,因为他们可以从长辈那里拿到压岁钱,据说压岁钱能带给他们好运。新年第五天,人们祭拜财神,送走新年。 春节就结束了。 2.端午节 公元前278年,也就是屈原六十二岁那年,他在汩罗江边,听到秦国军队攻破了楚国的国都,6便怀着悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江自杀了。7那天正好是农历五月五日。8楚国人民非常热爱屈原。9汩罗江附近的老百姓听到屈原自杀的消息,都纷纷赶来,划着渔船,拿着竹竿,四处打捞屈原的遗体,结果什么也没有打捞到。10大家非常失望,又十分怀念屈原。11他们担心屈原的遗体被江里的鱼虾吃掉,就划着船,把包好的粽子扔到江里去给鱼虾吃。他以后,每到农历五月五日这一天,中国人家家户户都包粽子,吃粽子,表示对伟大诗人屈原的纪念。13这就是中国人民的传统节日“端午节”。 词汇 1.农历lunar calendar 2.烟花fireworks 3.鞭炮firecrackers 4.驱妖除魔to drive evils away 5.糯米饭团glutinous rice balls 6.汩罗江the Miluo River 7.打捞to retrieve 8.遗体body 9.粽子pyramid-shaped glutinous dumplings wrapped in reed or bamboo leaves 10.家家户户each household 解释 1.“门神和春联”:门神指的是门神年画,汉语省略的部分英语应该补充,painting of door gods;春联:couplets;注意春联是复数的。 2.此句牵涉到汉语特有的谐音特色,如“倒”和“到”,然而英语很难表达,可以适当加脚注,避免文化元素的遗漏。 3.“没能赶回来的亲人”可直接译为absent members;“留位置”分析可知是也会其安排位置的意思,可译为:arrange the seats for...另外,须注意虚拟语气的使用。 4.汉语是动词性很强的语言,而英语则相对倚重名词或名词性成分,所以这里“北方人吃饺子,南方人吃糯米饭团”不需要一一对应翻译成两个结构简单的句子,转换词性,再合并即可。参考译文:Jiaozi for those in North China and small glutinous rice balls for the southerners.5.汉语十分讲究“有始有终”,形式上的完整。这句可与前一句合并译为On the fifth day,people celebrate the end of the Festival by worshipping the Fortune God. 6.这里“在汩罗江边……”不能简单地理解为“他在汩罗江边听到”楚国的国都沦陷的消息。事实上,屈原当时被楚怀王流放,生活在那里,所以应译为staying/living in exile at the side of the Miluo River。另外,汉语中从句在前,主句在后,专有名词“屈原”先出现,代词“他”后出现,但是在英语中通常(专有)名词放在主句里,代词放在从句里,所以参考译文中作了相应的调整。 7.原
文档评论(0)