翻译的语篇类型借鉴.pdfVIP

  • 44
  • 0
  • 约4.54万字
  • 约 12页
  • 2021-11-07 发布于福建
  • 举报
第六章 翻译的语篇类型 语篇是指相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选均可称为语篇(李运兴, 1998:69 )。翻译的具体操作是在两个层次上进行的。一是词句层,也就是像作文一样的遣词造句过程。译 者在这一层次上所思考的主要是词义的定夺及句式的安排。 但译者只在句以下的层次上进行思考是不够的。 因为有时会把原文的一句拆成两句,有时又会把原文的两句合成一句,有时一个词、一个结构的意义并非 在本句的范围内就能解决,必须放在更大的语言单位中去分析思考。这就需要译者在句以上的语篇层次上 进行操作,不仅要考虑一个句子,还要顾及几个句子、整个段落,以至整篇文章。这道理也正和作文一样, 光遣词造句是不够的,还必须善于连句成篇,句与句之间的结构衔接、意义连贯也是保证译文质量的重要 环节。因此,我们不仅要体味译者在选词造句上的精妙,也要纵观语篇层次上意义的连贯和流畅,作为自 己翻译实践的借鉴。语篇的类型多种多样,从本科英汉翻译学习出发,我们选取以下几种语篇类型加以论 述。必须注意,虽然每种语篇类型在措辞和文体上都有各自特点,但只要掌握了牢固的英汉语知识和基本 翻译技巧,基本可以应付自如。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档