汉 译 英 句、段落翻译基本策略.ppt

汉 译 英 句、段落翻译基 本策略;句的翻译;1.确定主干;;(1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。 原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。 译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages. 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. ;(2)状语的位置 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世 界,一片喧闹。 译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. (状语前置) 原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置) 原文:我吃了晚饭后出去散步。 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可 在主句前,也可在主句后。; 原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。 译文:He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin. 分析:多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺 序则比较灵活。 原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出生的。 译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. 分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。;(3)汉英语言叙事重心不同 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译 英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。 原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。 译文:Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting? 原文:万一有什么困难,请给我们一个信。 译文:Send us a message in case you have any difficulty. ;(4)强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 原文:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起 来。 译文:In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. 分析:原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。 ;(5)否定的转移 原文:他要等你答应帮助他后才肯走。 译文:He wont go away until you promise to help her. (6)习惯用法 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。 译文:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档