- 1
- 0
- 约小于1千字
- 约 1页
- 2021-11-14 发布于山东
- 举报
伯顿_沃森英译中国典籍之描写研究
伯顿_沃森英译中国典籍之描写研究
PAGE / NUMPAGES
伯顿_沃森英译中国典籍之描写研究
伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究
中国典籍是中国文化的瑰宝, 也是世界文化的财富。 典籍英译是对外文化传
播重要手段,日益受到我国翻译界和出版界的重视。
伯顿·沃森是当代美国著名的职业翻译家,主要翻译中国典籍和日本典籍,
从小热爱中国文化, 在过去的五十多年里, 翻译出版了大量的中国古代历史、 哲
学、宗教和诗歌, 把中国文化的精品适时地介绍到西方, 促进了西方读者特别是
美国读者对中国文化的了解和接受, 为中国文化走向世界做出了贡献。 他翻译的
不少作品成为一些美国大学的教材。
他翻译的中国典籍的种类之全,数量之多,质量之高,时间跨度之长,在西
方汉学界实属罕见。 目前我国翻译界开始关注沃森的译作, 但现有的研究成果还
不多,对其译作进行全面描写和评价的研究尚未发现。
因此,需要对其译作进行系统地梳理和总结, 为我国的典籍英译提供有益的
借鉴。本论文以翻译描写的视角出发, 把沃森的译作分为诗歌和散文两类, 借助
文体学和美学的基本观点, 通过研究沃森的译文, 归纳和探讨了沃森的翻译特点
和翻译方法,并对其译文的优点和缺点做了客观的评价, 并总结了他在翻译史上
的地位。
本研究结果表明,沃森翻译中坚持忠实和可读性原则, 译文定位为普通读者,
他翻译中
原创力文档

文档评论(0)