中国民俗词语翻译初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国民俗词语翻译初探 ——以鲁迅小说选(杨译本)为例 【摘要】本文以杨宪益和戴乃迭翻译的《鲁迅小说选》英译本为个案研究,主要探讨中国民俗词语翻译应注意的问题:根据具体情况可以分别采用四种方式:直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅易懂;意译则从意义出发,只要求译者将原文大意表达出来;无法单独译时直译和意译相结合;或直译加注释。 【关键词】中国民俗词语;翻译方法;鲁迅小说;杨宪益 一、中国民俗词语翻译的概况 1、中国民俗词语翻译的重要性 随着经济政治交流的迅速发展,文化交流变得越来越重要。翻译作为一种重要的跨文化交际方式,对它的研究不再局限于语言的分析和文本的对比,人们越来越注重翻译中的文化因素。中国民俗文化来源于千百年来中华民族的文化探索和传承,其博大精深的内涵构成中华民族特色文化的精髓,为增强中华民族的凝聚力、外延力发挥着十分重要的作用。对这类词的正确翻译会对文化的传播起关键性的作用。 2、中国民俗词语翻译的困难成因 文化因素的翻译是翻译过程中的一个重要的障碍,具体来说,造成中国民俗词语翻译的困难成因共有六个:社会习俗、地理环境、生活习惯、历史文学典故、宗教信仰以及对客观事物的理解差异。由于传统文化的巨大差异, 在翻译民俗词语的同时,译者很难找到对等的表达。 二、中国民俗词语的翻译策略 鉴于中国民俗词语翻译的特点,笔者认为在英译过程中不仅要译出其语义,而且要译出其民族色彩,保证民俗文化词语的内涵得到有效传递,以达到文化交流的最佳程度。而杨宪益夫妇在翻译鲁迅小说中的中国民俗词语时主要采用了以下四种方法: 直译 直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅易懂。 Example 1: “君子动口不动手”,阿Q歪着头说。(《阿Q正传》) “‘gentleman uses his tongue but not his hands!’”Protested Ah Q,his head on one side.(The True Story of Ah Q) “君子动口不动手” 意思是君子不用武力解决问题,在这里为了保持原文的风格传递,杨宪益夫妇用了直译。 Example 2: “忘八蛋!”秀才在后面用了官话这样骂。(《阿Q正传》,) “Turtles egg!”shouted the successful candidate,cursing him in mandarin from behind.(The True Story of Ah Q) “忘八蛋”在中国是个典型的骂人的话。“Turtle’s egg” 既保持了中国的民俗风味也能被西方读者所理解。 意译 意译则从意义出发,只要求译者将原文大意表达出来,无需注意细节,译文自然流畅即可。当直译达不到翻译效果时, 意译就可能是唯一可求助的解决途径了。 Example 1: 他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。(《孔乙己》) He used so many archaisms in his speech that half of it was barely intelligible. (Kong YiJi) Example 2: 他写了一封“黄伞格”的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己介绍介绍,去进自由党。(《阿Q正传》) He had written an extremely formal letter, and asked the Bogus Foreign Devil to take it to town; he had also asked the latter to introduce him to the Freedom Party. (The True Story of Ah Q) “之乎者也”是典型的中国四字成语,杨宪益夫妇把它译成archaisms既包含了短语、成语等拟古词语的含义,被西方读者所理解又充分传递了孔乙己的学究气。“黄伞格”是中国封建社会的高级官员使用书信的一个特别格式,表示夸奖,表扬或阿谀。鲁迅先生这里强调赵先生的阿谀,低三下四。杨宪益夫妇的翻译表达了“黄伞格”所暗指的含义。 直译和意译相结合 直译和意译都有他们的优缺点,直译忠实原文但容易引起读者误解;意译使读者容易理解却丧失了原文风格。所以两者相结合也不失为一个好的策略。 Example 1: 在我孩子的时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。(《故乡》) When I was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the r

文档评论(0)

如果.可以. + 关注
官方认证
文档贡献者

坚持分享有价值的资源!

认证主体汉中恒朱网络技术有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91610726MA6YWAFG7U

1亿VIP精品文档

相关文档