口译考试翻译中的中式英语之鉴 .docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 — 口译考试翻译中的中式英语之鉴 口译考试翻译中的中式英语之鉴 汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。 1. 茶树在这片山地上长得很好。 〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields. 〔正〕Tea grows well in these mountain fields. 注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。 2. 淡季生意不好做。 〔误〕Its hard to do business in light seasons. 〔正〕Its hard to do business in slack seasons. 注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。 3. 这可是件大事啊! 〔误〕This is a big thing! 〔正〕This is an important matter! 注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英 文的big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。 4. 该停机检查故障了。 〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble. 〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble. 注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。 5. 今天我要到叔叔家拜年。 〔误〕Ill go to visit my uncle and say Happy New Year to him today. 〔正〕Ill pay a New Year call to my uncle today. 注:“拜年”用英文怎么说一定难倒了好多人。第一句译文不是不对,而是没有后一句好。“拜年”还可以被说成wish sb. a Happy New Year,如:Auntie, weve come to wish you a Happy New Year (阿姨,我们来给您拜年了。) 6. 近几年我国的第三产业增长很快。 〔误〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast. 〔正〕For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very fast. 注:“第一产业”是the primary industry,“第二产业”是the secondary industry,但“第三产业”不是the third industry,而是the tertiary industry。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。 7. 适当保持低调是维护好的公众形象的窍门。 〔误〕To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression. 〔正〕To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression. 注:tone指“音调“或“口气“,是实指。如:She always speaks with a rising tone.(她讲话总是用升调)。而这里的“低调”是“不张扬”的意思,应用lo

文档评论(0)

182****8569 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6243214025000042
认证主体宁阳诺言网络科技服务中心(个体工商户)
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
92370921MADC8M46XC

1亿VIP精品文档

相关文档