- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 —
口译训练:模式、内容、方法
口译训练:模式、内容、方法 仲伟合 广东外语外贸大学510420 (2) Phase I: CI = L + N + M + C Phase II: CI = Rem + Read + P 即:连续传译(第一阶段)= 听力与分析(Listening and analysis) + 笔记 (Note-taking ) + 短期记忆(Short-term Memory ) + 协调(Coordination ) 连续传译(第二阶段)= 记忆(Rembering) + 读笔记 (Note-reading ) + 传达 (Production ) 在上述模式中,吉尔阐述的实际上是同声传译与连续传译的口译过程。吉尔强调在口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式: (Gile,D 1995:80) C=KL + ELK + A 即:理解(Comprehension )= 语言知识(Knowledge for the language ) + 言外知识 (Extra-Linguistic Knowledge ) + 分析(Analysis) 1.2 厦门大学模式 厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(University of Westminster )的Jack Lonergan 教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出的适合口译训练的模式:(林郁如 1999:xxiv ) 厦门大学口译训练模式 上述模式中,I=Interpreting (口译结果)。A(D+CC) 即:对语篇(discourse ) 与跨文化交际成分(Cross-cultural communication)的分析;C(SL+K)(Comprehension in source language + knowledge)即:对原语及原语言外知识的理解;S + P (Skills+Professional Standard )是口译过程中,口译人员遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(TL + K)(Reconstruction in target language + knowledge)是口译者在对原语的语言与知识进行理解、对跨文化交际的问题做了分析之后,应用口译技巧对原语的信息在目的语中进行重组,进而完成整项口译工作。 1.3 两种模式之比较 对比吉尔模式与厦门大学模式,我们可以发现,两者有许多共同之处,这就是两者都强调语言知识与言外知识及其对两者的分析是口译理解的重要内容;两个模式都强调理解是口译的第一步。吉尔的模式来自自己多年的实践经验,模式涉及到的问题比较具体、直观,对于从事口译实践的人有较强的指导作用。对口译过程阐述的比较清晰、明了,对口译技巧提的较为具体(如:口译笔记、短期记忆等)。而厦门大学模式则较为宏观,厦门大学模式以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及言外知识的理解、语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组。强调技巧的重要性,给口译培训者提出了重要的启示,即口译训练应以技巧(技能)训练为主。上述两种模式对口译工作人员及口译训练者都有一定的指导作用,对口译训练的内容、方法及口译课的课程设置都具有一定的指导作用。 2.口译的训练内容 根据上述两种模式,口译训练应以口译技能(技巧)训练为主。国内目前的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中,介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译。口译练习也是从单句,到段落再到篇章的翻译。也有少数学校是以口译技能的训练为主的(如广外、厦门大学等),即在训练中不强调翻译内容的题材,循序渐进介绍口译活动中可以切实应用的技能(技巧)。笔者认为口译的训练还是应以技能训练为主。“授人以鱼,不如授人以渔”。我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,但是应用于各种题材的翻译技巧确是有限的。因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的时间,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译的技巧与技能。根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括: (1)连续传译技能(Consecutive Intertpreting Skills) (2)同声传译技能(Simultaneous interpreting Skills) 以上所列并非口译(连续传译/同声传译)所应掌握的全部技巧/技能,但笔者认为是开设口译训练课的
您可能关注的文档
最近下载
- 苏教版三年级数学上册第一单元混合运算与数量关系(一)综合测试卷(B)(含答案).pdf VIP
- 《十几加几》(说课稿)-2024-2025学年一年级上册数学冀教版.docx VIP
- 路德维希费尔巴哈和德国古典哲学终结.doc VIP
- 病区护理人文关怀管理规范.pptx VIP
- ESD术的护理课件.pptx
- 狮头鹅(肉用鹅)饲养技术规范.docx VIP
- 定额说明及规则16贵州新定额.pdf VIP
- YAMAHA DSR-100PRO OPREATION MANUAL说明书用户手册.pdf
- 2025届“皖南八校”高三第一次大联考 英语试卷(含答案详解).docx
- 篮式滤器内件设计计算.xls VIP
文档评论(0)